逐节对照
- 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
- 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
- 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
- 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
- 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
- New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
- English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
- New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
- Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
- New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
- New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
- Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
- American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
- King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
- New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
- World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
- 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
- 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
- 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
- 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
- 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
- リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
- Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
- Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ตอบประชาชนอย่างแข็งกร้าว และไม่สนใจกับคำปรึกษาของบรรดาผู้สูงอายุ
交叉引用
- 撒母耳記上 20:10 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
- 傳道書 10:12 - 智慧人口中的話語有恩惠; 愚昧人的嘴卻吞掉自己——
- 撒母耳記下 19:43 - 以色列人回應猶大人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與大衛更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
- 撒母耳記上 25:10 - 納巴爾回應大衛的僕人們說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?如今從主人那裡逃走的僕人很多。
- 撒母耳記上 25:11 - 我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
- 創世記 42:30 - 「那地的主人向我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的人。
- 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
- 出埃及記 5:2 - 法老說:「耶和華是誰,要我聽從他的話,讓以色列人走呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人走!」
- 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
- 箴言 15:1 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
- 列王紀上 20:6 - 只不過明天大約這個時候,我還要派遣我的臣僕到你那裡去,搜查你家和你臣僕們的家。他們將下手把你眼中看為寶貴的一切都帶走。」
- 列王紀上 20:7 - 以色列王就召來當地所有的長老,說:「請你們想想看,這人實在是來找麻煩的!他派人到我這裡來要我的妃嬪和兒女、我的金銀,我並沒有拒絕他。」
- 列王紀上 20:8 - 所有的長老和全體民眾都對王說:「你不要聽從,也不要答應。」
- 列王紀上 20:9 - 於是王回覆本哈達的使者:「請對我主我王說:王第一次派人向你僕人所要求的,僕人都遵行;但這次的要求,我不能照辦。」使者們就離開,把這話回稟給本哈達。
- 列王紀上 20:10 - 本哈達又派人去見亞哈,說:「如果撒瑪利亞的塵土足夠跟隨我的軍兵每人抓一把,就願神明處置我,重重地處置我!」
- 列王紀上 20:11 - 以色列王回覆說:「請告訴本哈達:束上戰衣的不要像卸下戰衣的那樣自誇。」
- 箴言 10:32 - 義人的嘴,知道說合宜的話; 惡人的口,只會說荒謬的事。
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅就對約拿單發怒,對他說:「你這忤逆的娼婦之子!難道我不知道嗎?你在袒護耶西的兒子,以致自己蒙羞,也使你母親露體蒙羞!
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人結交的,必受虧損。
- 創世記 42:7 - 約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」 他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭對撒萊說:「看哪,你的婢女在你手中;你看怎樣好,就怎樣對待她吧!」於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
- 士師記 12:1 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
- 士師記 12:2 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
- 士師記 12:3 - 我見你們不救我,就冒著生命危險過去攻打亞捫人,耶和華把他們交在我手中了。今天,你們為什麼上我這裡來,與我爭戰呢?」
- 士師記 12:4 - 耶弗塔招聚所有基列人,與以法蓮人交戰。基列人擊殺以法蓮人,因為以法蓮人說:「基列人哪,你們在以法蓮和瑪拿西中間,不過是以法蓮的逃亡者!」
- 士師記 12:5 - 基列人占領通往以法蓮的約旦河渡口。當以法蓮逃脫的人說「讓我過去」,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說「不是」,
- 士師記 12:6 - 他們就對他說:「請說『示伯列』。」如果他發音不準,而說成「斯伯列」,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人中有四萬兩千人倒斃了。
- 箴言 10:11 - 義人的口,是生命的泉源; 惡人的口,掩蓋殘暴。
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔的,然後是和平的、謙和的、溫順的,滿有憐憫和美好的果子的,是不偏私、不虛假的;