Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
  • 当代译本 - 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安和全体民众照着王吩咐的“三天后回来见我”,在第三天来到罗波安那里,
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • New International Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, “Come back to me in three days.”
  • New International Reader's Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam. That’s because the king had said, “Come back to me in three days.”
  • English Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king said, “Come to me again the third day.”
  • New Living Translation - Three days later Jeroboam and all the people returned to hear Rehoboam’s decision, just as the king had ordered.
  • The Message - Three days later Jeroboam and the people showed up, just as Rehoboam had directed when he said, “Give me three days to think it over, then come back.” The king’s answer was harsh and rude. He spurned the counsel of the elders and went with the advice of the younger set, “If you think life under my father was hard, you haven’t seen the half of it. My father thrashed you with whips; I’ll beat you bloody with chains!”
  • Christian Standard Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had ordered: “Return to me on the third day.”
  • New American Standard Bible - Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
  • New King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, “Come back to me the third day.”
  • Amplified Bible - Jeroboam and all the people came back to Rehoboam on the third day, just as the king had instructed, saying, “Return to me on the third day.”
  • American Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
  • King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
  • New English Translation - Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, “Return to me on the third day.”
  • World English Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
  • 新標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵着羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
  • 當代譯本 - 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安和眾民,照王所說“三天以後再來見我”的那話,第三天來見羅波安。
  • 呂振中譯本 - 眾民 照 羅波安 王所說『你們第三天再來見我』的那話、第三天果然來見 羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安和全體民眾照著王吩咐的「三天後回來見我」,在第三天來到羅波安那裡,
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
  • 文理和合譯本 - 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、耶羅破暗遵王命、率眾至王前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第三日、 耶羅波安 率民眾至 羅波安 王前、循王所命曰、三日後復來見我、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, en la fecha que el rey Roboán había indicado, Jeroboán regresó con todo el pueblo para presentarse ante él.
  • 현대인의 성경 - 3일 후에 여로보암과 백성들이 르호보암을 찾아왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».
  • Восточный перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam comme le roi le leur avait commandé.
  • リビングバイブル - 三日後にまたやって来たヤロブアムとイスラエル人たちに、
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: “Voltem a mim daqui a três dias”.
  • Hoffnung für alle - Drei Tage später sprachen Jerobeam und die Abgesandten des Volkes wieder bei Rehabeam vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba ngày sau, Giê-rô-bô-am và dân chúng trở lại gặp Rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาเยโรโบอัมและประชากรทั้งปวงกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์เรโหโบอัมตามที่ตรัสไว้ว่า “อีกสามวันค่อยกลับมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เยโรโบอัม​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​มา​หา​เรโหโบอัม​ใน​วัน​ที่​สาม ตาม​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​ที่​ว่า “กลับ​มา​หา​เรา​ภาย​ใน 3 วัน”
交叉引用
  • 历代志下 10:12 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 历代志下 10:13 - 罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
  • 历代志下 10:14 - 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 列王纪上 12:5 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 新标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
  • 当代译本 - 过了三天,耶罗波安和民众遵照罗波安王的话来见他。
  • 圣经新译本 - 耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。
  • 中文标准译本 - 耶罗波安和全体民众照着王吩咐的“三天后回来见我”,在第三天来到罗波安那里,
  • 现代标点和合本 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • New International Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, “Come back to me in three days.”
  • New International Reader's Version - Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam. That’s because the king had said, “Come back to me in three days.”
  • English Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king said, “Come to me again the third day.”
  • New Living Translation - Three days later Jeroboam and all the people returned to hear Rehoboam’s decision, just as the king had ordered.
  • The Message - Three days later Jeroboam and the people showed up, just as Rehoboam had directed when he said, “Give me three days to think it over, then come back.” The king’s answer was harsh and rude. He spurned the counsel of the elders and went with the advice of the younger set, “If you think life under my father was hard, you haven’t seen the half of it. My father thrashed you with whips; I’ll beat you bloody with chains!”
  • Christian Standard Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had ordered: “Return to me on the third day.”
  • New American Standard Bible - Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, just as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
  • New King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had directed, saying, “Come back to me the third day.”
  • Amplified Bible - Jeroboam and all the people came back to Rehoboam on the third day, just as the king had instructed, saying, “Return to me on the third day.”
  • American Standard Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
  • King James Version - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
  • New English Translation - Jeroboam and all the people reported to Rehoboam on the third day, just as the king had ordered when he said, “Return to me on the third day.”
  • World English Bible - So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
  • 新標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵着羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶羅波安和眾百姓遵照王所說「你們第三天再來見我」的話,第三天來到羅波安那裏。
  • 當代譯本 - 過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
  • 聖經新譯本 - 耶羅波安和眾民,照王所說“三天以後再來見我”的那話,第三天來見羅波安。
  • 呂振中譯本 - 眾民 照 羅波安 王所說『你們第三天再來見我』的那話、第三天果然來見 羅波安 了。
  • 中文標準譯本 - 耶羅波安和全體民眾照著王吩咐的「三天後回來見我」,在第三天來到羅波安那裡,
  • 現代標點和合本 - 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
  • 文理和合譯本 - 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
  • 文理委辦譯本 - 越三日、耶羅破暗遵王命、率眾至王前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第三日、 耶羅波安 率民眾至 羅波安 王前、循王所命曰、三日後復來見我、
  • Nueva Versión Internacional - Al tercer día, en la fecha que el rey Roboán había indicado, Jeroboán regresó con todo el pueblo para presentarse ante él.
  • 현대인의 성경 - 3일 후에 여로보암과 백성들이 르호보암을 찾아왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».
  • Восточный перевод - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Реховоаму, как царь и велел им, сказав: «Придите ко мне снова через три дня».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam comme le roi le leur avait commandé.
  • リビングバイブル - 三日後にまたやって来たヤロブアムとイスラエル人たちに、
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: “Voltem a mim daqui a três dias”.
  • Hoffnung für alle - Drei Tage später sprachen Jerobeam und die Abgesandten des Volkes wieder bei Rehabeam vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba ngày sau, Giê-rô-bô-am và dân chúng trở lại gặp Rô-bô-am.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาเยโรโบอัมและประชากรทั้งปวงกลับมาเข้าเฝ้ากษัตริย์เรโหโบอัมตามที่ตรัสไว้ว่า “อีกสามวันค่อยกลับมาพบเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เยโรโบอัม​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​มา​หา​เรโหโบอัม​ใน​วัน​ที่​สาม ตาม​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์​ที่​ว่า “กลับ​มา​หา​เรา​ภาย​ใน 3 วัน”
  • 历代志下 10:12 - 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。
  • 历代志下 10:13 - 罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
  • 历代志下 10:14 - 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 列王纪上 12:5 - 罗波安对他们说:“你们暂且去,第三日再来见我。”民就去了。
圣经
资源
计划
奉献