逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 所以,我父親把重軛加在你們身上,而我更要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,而我更要用蠍子鞭責打你們。’”
  • 新标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 当代译本 - 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 圣经新译本 - 我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 中文标准译本 - 我父亲使你们负重轭,现在我要使你们的轭更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!’”
  • 现代标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 和合本(拼音版) - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • New International Version - My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’ ”
  • New International Reader's Version - My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.’ ”
  • English Standard Version - And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • New Living Translation - Yes, my father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!’”
  • Christian Standard Bible - Although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.’”
  • New American Standard Bible - Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • New King James Version - And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!’ ”
  • Amplified Bible - And now, whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’ ”
  • American Standard Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • King James Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation - My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’”
  • World English Bible - Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
  • 新標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 當代譯本 - 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 聖經新譯本 - 我父親把一個重擔加在你們身上,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。’”
  • 呂振中譯本 - 我父親將負的軛給你們馱上,現在呢、我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」』
  • 中文標準譯本 - 我父親使你們負重軛,現在我要使你們的軛更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!』」
  • 現代標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
  • 文理和合譯本 - 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 文理委辦譯本 - 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、 或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
  • Nueva Versión Internacional - Si él les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Y, si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!”
  • 현대인의 성경 - 내 아버지가 당신들에게 무거운 짐을 지웠다고 생각한다면 나는 그 짐을 더 무겁게 할 것이오. 내 아버지는 채찍으로 당신들을 다스렸지만 나는 전갈로 당신들을 다스리겠소’ 하고 대답하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами» .
  • Восточный перевод - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi, je vous ferai marcher avec des lanières cloutées. »
  • リビングバイブル - 父は過酷な取り立てをしたが、私はもっと過酷に取り立てる。父はむちで懲らしめたが、私はさそりを使っておまえたちを痛い目に会わせる』と。」
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos ”.
  • Hoffnung für alle - Er hat euch zwar nicht gerade geschont, aber ich werde noch ganz anders durchgreifen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ gia tăng công tác cho nặng nề hơn. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักบนพวกเจ้า เราจะทำให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนพวกเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานพวกเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ เมื่อ​บิดา​ของ​เรา​ได้​วาง​แอก​หนัก​ไว้​กับ​ท่าน เรา​จะ​ทำ​ให้​แอก​ของ​ท่าน​หนัก​ยิ่ง​ขึ้น บิดา​ของ​เรา​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​ไม้​เรียว แต่​เรา​จะ​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​แมงป่อง’”
  • Thai KJV - ที่พระราชบิดาของเราวางแอกหนักบนท่านทั้งหลายก็ดีแล้ว เราจะเพิ่มให้แก่แอกของท่านทั้งหลายอีก พระราชบิดาของเราตีสอนท่านทั้งหลายด้วยไม้เรียว แต่เราจะตีสอนท่านทั้งหลายด้วยแส้แมลงป่อง’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พ่อ​ของ​เรา​ได้​ทำให้​แอก​ของ​พวกเจ้า​หนัก เรา​จะ​ทำ​ให้​มัน​หนัก​ยิ่งขึ้น​ไปอีก พ่อ​ของ​เรา​เฆี่ยน​พวก​เจ้า​ด้วยแส้ เรา​จะ​เฆี่ยน​พวกเจ้า​ด้วย​แส้​หาง​แมงป่อง ’”
  • onav - أَبِي أَثْقَلَ عَلَيْكُمُ النِّيرَ وَأَنَا أُضَاعِفُهُ. أَبِي أَدَّبَكُمْ بِالسِّيَاطِ وَأَنَا أُؤَدِّبُكُمْ بِالْعَقَارِبِ».
交叉引用
  • 以賽亞書 58:6 - 我想要的禁食是: 鬆開罪惡的捆綁, 解開軛上的繩索, 使受欺壓的人得自由, 把所有的軛折斷!
  • 列王紀上 12:14 - 卻照著年輕人給他的建議,對他們說:“我父親使你們負重軛,而我更要加重你們的軛;我父親用鞭子責打你們,而我更要用蠍子鞭責打你們。”
  • 出埃及記 5:5 - 法老又說:“看,現在這地的人民很多,你們竟然想叫他們停止做苦役!”
  • 出埃及記 5:6 - 就在當天,法老吩咐這人民的那些監工和工頭,說:
  • 出埃及記 5:7 - “你們不可再像以前一樣提供碎稈給這班人做磚;要叫他們自己去收集碎稈。
  • 出埃及記 5:8 - 他們素來做磚的定量,你們照舊向他們要,不可減少,因為他們懶惰—所以他們才老是呼喊說:‘讓我們走,好讓我們宰獻祭牲給我們的 神!’
  • 出埃及記 5:9 - 你們要加重這些人的奴役,使他們忙於做工,不去理會騙人的話。”
  • 出埃及記 5:18 - 現在去做工!碎稈是不會給你們的,但是磚你們要如數交出!”
  • 撒母耳記上 8:18 - 到時你們將因你們自己揀選的王而哀求;那時,耶和華卻不會應允你們。”
  • 啟示錄 9:3 - 又有蝗蟲從煙裡飛出,來到地上,牠們得了權能,好像地上的蠍子那樣具有權能,
  • 啟示錄 9:4 - 並且有話吩咐牠們不可傷害地上的草、任何綠色植物或任何樹木,只可傷害那些額頭上沒有 神印記的人;
  • 啟示錄 9:5 - 蝗蟲受命不准殺死他們,只是要叫他們受痛苦五個月,他們的痛苦就像人被蠍子螫傷的痛苦一樣。
  • 啟示錄 9:6 - 在那些日子,人求死而不得;渴望死去,死卻逃避他們。
  • 啟示錄 9:7 - 蝗蟲的模樣就像裝備好要上陣的戰馬,頭上戴著的好像金冠冕,臉像人臉,
  • 啟示錄 9:8 - 又長著頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒,
  • 啟示錄 9:9 - 有護胸甲像鐵甲,翅膀發出的響聲好像許多車馬奔馳上陣的響聲;
  • 啟示錄 9:10 - 蝗蟲又像蠍子一樣有尾巴,長著毒刺,可以傷害人五個月的權能就在於這些尾巴。
  • 以西結書 2:6 - “而你,人子啊,你不要怕他們,也不要怕他們講的話。雖然荊棘和蒺藜在你周圍,你又住在蠍子群中,你不要怕他們講的話,也不要因他們的面色而驚惶,因為他們一向是叛逆的民族。
  • 出埃及記 1:13 - 於是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
  • 出埃及記 1:14 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,把他關在監牢裡,因為亞撒很惱怒他。那時,亞撒也凌虐一些人民。
  • 耶利米書 28:13 - “你去告訴哈納尼雅說:耶和華這樣說:‘木軛你折斷了,卻要換來鐵軛!’
  • 耶利米書 28:14 - 因為萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我要把鐵軛套在這些國家的頸項上,使他們服侍巴比倫王尼布甲尼撒;他們要服侍他,就連田野的走獸我也已經交給他了。’”
  • 耶利米書 27:11 - 但哪一國會把頸項放在巴比倫王的軛下,服侍他,我就會使那國仍留在本土,可以在那裡耕種和居住。’耶和華這樣宣告。”
逐节对照交叉引用