Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我父亲使你们负重轭,现在我要使你们的轭更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!’”
  • 新标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 当代译本 - 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 圣经新译本 - 我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 现代标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 和合本(拼音版) - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • New International Version - My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’ ”
  • New International Reader's Version - My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.’ ”
  • English Standard Version - And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • New Living Translation - Yes, my father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!’”
  • Christian Standard Bible - Although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.’”
  • New American Standard Bible - Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • New King James Version - And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!’ ”
  • Amplified Bible - And now, whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’ ”
  • American Standard Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • King James Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation - My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’”
  • World English Bible - Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
  • 新標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 當代譯本 - 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 聖經新譯本 - 我父親把一個重擔加在你們身上,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。’”
  • 呂振中譯本 - 我父親將負的軛給你們馱上,現在呢、我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」』
  • 中文標準譯本 - 我父親使你們負重軛,現在我要使你們的軛更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!』」
  • 現代標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
  • 文理和合譯本 - 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 文理委辦譯本 - 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、 或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
  • Nueva Versión Internacional - Si él les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Y, si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!”
  • 현대인의 성경 - 내 아버지가 당신들에게 무거운 짐을 지웠다고 생각한다면 나는 그 짐을 더 무겁게 할 것이오. 내 아버지는 채찍으로 당신들을 다스렸지만 나는 전갈로 당신들을 다스리겠소’ 하고 대답하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами» .
  • Восточный перевод - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi, je vous ferai marcher avec des lanières cloutées. »
  • リビングバイブル - 父は過酷な取り立てをしたが、私はもっと過酷に取り立てる。父はむちで懲らしめたが、私はさそりを使っておまえたちを痛い目に会わせる』と。」
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos ”.
  • Hoffnung für alle - Er hat euch zwar nicht gerade geschont, aber ich werde noch ganz anders durchgreifen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ gia tăng công tác cho nặng nề hơn. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักบนพวกเจ้า เราจะทำให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนพวกเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานพวกเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ เมื่อ​บิดา​ของ​เรา​ได้​วาง​แอก​หนัก​ไว้​กับ​ท่าน เรา​จะ​ทำ​ให้​แอก​ของ​ท่าน​หนัก​ยิ่ง​ขึ้น บิดา​ของ​เรา​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​ไม้​เรียว แต่​เรา​จะ​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​แมงป่อง’”
交叉引用
  • 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
  • 列王纪上 12:14 - 而是照着年轻人的建议回答他们,说:“我父亲使你们的轭沉重,我要使它更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!”
  • 出埃及记 5:5 - 法老接着说:“看哪,现在这地的以色列人如此众多,你们竟然要让他们停下苦役!”
  • 出埃及记 5:6 - 那一天,法老吩咐那些管理以色列百姓的监工和工头,说:
  • 出埃及记 5:7 - “你们不要再像往日那样提供干草给以色列人做砖,要让他们自己去捡拾干草;
  • 出埃及记 5:8 - 至于他们往日做砖的数量,你们仍然要向他们索取,不可减少。因为他们懒惰,所以他们才呼求说‘让我们走,好使我们向我们的神献祭。’
  • 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 出埃及记 5:18 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
  • 撒母耳记上 8:18 - 到那日,你们必因自己所选择的王而哀叫,但那时耶和华不会回应你们。”
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 启示录 9:5 - 可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 启示录 9:7 - 这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;
  • 启示录 9:8 - 它们有头发像女人的头发;它们的牙齿像狮子的牙齿;
  • 启示录 9:9 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;
  • 启示录 9:10 - 它们有尾巴仿佛蝎子,又有毒刺,它们的威力在它们的尾巴上,可以伤害人五个月。
  • 出埃及记 1:13 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我父亲使你们负重轭,现在我要使你们的轭更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!’”
  • 新标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
  • 当代译本 - 我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子;我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们。’”
  • 圣经新译本 - 我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 现代标点和合本 - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • 和合本(拼音版) - 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’”
  • New International Version - My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’ ”
  • New International Reader's Version - My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.’ ”
  • English Standard Version - And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
  • New Living Translation - Yes, my father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!’”
  • Christian Standard Bible - Although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.’”
  • New American Standard Bible - Now then, my father loaded you with a heavy yoke; yet I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
  • New King James Version - And now, whereas my father put a heavy yoke on you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!’ ”
  • Amplified Bible - And now, whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’ ”
  • American Standard Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • King James Version - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation - My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’”
  • World English Bible - Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
  • 新標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我父親使你們負重軛,現在我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我要用蠍子懲罰你們!』」
  • 當代譯本 - 我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
  • 聖經新譯本 - 我父親把一個重擔加在你們身上,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。’”
  • 呂振中譯本 - 我父親將負的軛給你們馱上,現在呢、我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」』
  • 中文標準譯本 - 我父親使你們負重軛,現在我要使你們的軛更重;我父親用鞭子管教你們,我要用蠍子鞭管教你們!』」
  • 現代標點和合本 - 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
  • 文理和合譯本 - 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 文理委辦譯本 - 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、 或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
  • Nueva Versión Internacional - Si él les impuso un yugo pesado, ¡yo les aumentaré la carga! Y, si él los castigaba a ustedes con una vara, ¡yo lo haré con un látigo!”
  • 현대인의 성경 - 내 아버지가 당신들에게 무거운 짐을 지웠다고 생각한다면 나는 그 짐을 더 무겁게 할 것이오. 내 아버지는 채찍으로 당신들을 다스렸지만 나는 전갈로 당신들을 다스리겠소’ 하고 대답하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами» .
  • Восточный перевод - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец взвалил на вас тяжкую ношу, а я сделаю её ещё тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас шипованным бичом» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi, je vous ferai marcher avec des lanières cloutées. »
  • リビングバイブル - 父は過酷な取り立てをしたが、私はもっと過酷に取り立てる。父はむちで懲らしめたが、私はさそりを使っておまえたちを痛い目に会わせる』と。」
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos ”.
  • Hoffnung für alle - Er hat euch zwar nicht gerade geschont, aber ich werde noch ganz anders durchgreifen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cha ta bắt các ngươi làm việc nặng nề, ta sẽ gia tăng công tác cho nặng nề hơn. Cha ta dùng roi để trừng trị, ta sẽ dùng bò cạp!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสด็จพ่อของเราวางแอกหนักบนพวกเจ้า เราจะทำให้หนักยิ่งขึ้นไปอีก เสด็จพ่อของเราเคยใช้แส้เฆี่ยนพวกเจ้า ส่วนเราจะใช้แมงป่องเล่นงานพวกเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ เมื่อ​บิดา​ของ​เรา​ได้​วาง​แอก​หนัก​ไว้​กับ​ท่าน เรา​จะ​ทำ​ให้​แอก​ของ​ท่าน​หนัก​ยิ่ง​ขึ้น บิดา​ของ​เรา​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​ไม้​เรียว แต่​เรา​จะ​สั่งสอน​ท่าน​ด้วย​แมงป่อง’”
  • 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
  • 列王纪上 12:14 - 而是照着年轻人的建议回答他们,说:“我父亲使你们的轭沉重,我要使它更重;我父亲用鞭子管教你们,我要用蝎子鞭管教你们!”
  • 出埃及记 5:5 - 法老接着说:“看哪,现在这地的以色列人如此众多,你们竟然要让他们停下苦役!”
  • 出埃及记 5:6 - 那一天,法老吩咐那些管理以色列百姓的监工和工头,说:
  • 出埃及记 5:7 - “你们不要再像往日那样提供干草给以色列人做砖,要让他们自己去捡拾干草;
  • 出埃及记 5:8 - 至于他们往日做砖的数量,你们仍然要向他们索取,不可减少。因为他们懒惰,所以他们才呼求说‘让我们走,好使我们向我们的神献祭。’
  • 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
  • 出埃及记 5:18 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
  • 撒母耳记上 8:18 - 到那日,你们必因自己所选择的王而哀叫,但那时耶和华不会回应你们。”
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 启示录 9:5 - 可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 启示录 9:7 - 这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;
  • 启示录 9:8 - 它们有头发像女人的头发;它们的牙齿像狮子的牙齿;
  • 启示录 9:9 - 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;
  • 启示录 9:10 - 它们有尾巴仿佛蝎子,又有毒刺,它们的威力在它们的尾巴上,可以伤害人五个月。
  • 出埃及记 1:13 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒就对先见动怒,把他投入牢房,因亚撒为这话对他很愤怒。同时亚撒也逼迫了一些人。
圣经
资源
计划
奉献