逐节对照
- World English Bible - So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- 新标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
- 当代译本 - 他又为所有的外邦妃嫔修建丘坛,供她们向自己的神明烧香献祭。
- 圣经新译本 - 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
- 中文标准译本 - 他为所有的妃嫔,就是那些向自己的神明烧香献祭的外邦女子,都这样做。
- 现代标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- New International Version - He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
- New International Reader's Version - Solomon also built high places so that all his wives from other nations could worship their gods. Those women burned incense and offered sacrifices to their gods.
- English Standard Version - And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
- New Living Translation - Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.
- Christian Standard Bible - He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.
- New American Standard Bible - He also did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- New King James Version - And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- Amplified Bible - And he did the same for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- American Standard Version - And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
- King James Version - And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
- New English Translation - He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
- 新標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
- 當代譯本 - 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
- 聖經新譯本 - 他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。
- 呂振中譯本 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
- 中文標準譯本 - 他為所有的妃嬪,就是那些向自己的神明燒香獻祭的外邦女子,都這樣做。
- 現代標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 為其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
- 文理委辦譯本 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所娶異族之妃嬪、皆焚香獻祭於其神、 所羅門 亦為其神築邱壇、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo en favor de sus mujeres extranjeras, para que estas pudieran quemar incienso y ofrecer sacrificios a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 외국에서 데려온 자기 아내들이 그들의 신들에게 분향하고 제사 드릴 신전까지 지어 주었다.
- Новый Русский Перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
- リビングバイブル - また外国人の妻たちにも、彼女たちがそれぞれの神々に香をたき、いけにえをささげられるように、多くの礼拝所を建ててやりました。
- Nova Versão Internacional - Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
- Hoffnung für alle - Für alle seine ausländischen Frauen ließ Salomo solche Altäre errichten, damit sie dort ihren Göttern Opfer darbringen und Weihrauch verbrennen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã tiếp tay với các bà vợ ngoại quốc, để họ đốt hương dâng sinh tế cho thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ขึ้น เพื่อให้มเหสีต่างชาติทั้งหลายเผาเครื่องหอม และถวายเครื่องบูชาแด่เทพเจ้าของพวกนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำอย่างนั้นเพื่อภรรยาต่างชาติของท่านทุกคน ซึ่งต่างเผาเครื่องหอมและเครื่องสักการะแก่บรรดาเทพเจ้าของพวกนาง
交叉引用
- 1 Kings 11:1 - Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;
- Hosea 4:11 - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
- Hosea 4:12 - My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
- 1 Corinthians 10:11 - Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
- 1 Corinthians 10:12 - Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
- Ezekiel 16:22 - In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
- Ezekiel 16:23 - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
- Ezekiel 16:24 - “that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
- Ezekiel 16:25 - You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
- Ezekiel 16:26 - You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
- Ezekiel 16:27 - See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
- Ezekiel 16:28 - You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
- Ezekiel 16:29 - You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
- 1 Corinthians 10:20 - But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
- 1 Corinthians 10:21 - You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
- 1 Corinthians 10:22 - Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?