逐节对照
- 文理和合譯本 - 我必困苦大衛之裔、然不至久遠、
- 新标点和合本 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必因这事使大卫的后裔遭受患难,但不是永远的。’”
- 当代译本 - 因所罗门的所作所为,我必让大卫的后裔遭难,但不会永远如此。’”
- 圣经新译本 - 因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’”
- 中文标准译本 - 我要因所罗门的罪 而苦待大卫的后裔,但不会永远这样。’”
- 现代标点和合本 - 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。”
- 和合本(拼音版) - 我必因所罗门所行的,使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
- New International Version - I will humble David’s descendants because of this, but not forever.’ ”
- New International Reader's Version - I will punish David’s family because of what Solomon has done. But I will not punish them forever.’ ”
- English Standard Version - And I will afflict the offspring of David because of this, but not forever.’”
- New Living Translation - Because of Solomon’s sin I will punish the descendants of David—though not forever.’”
- Christian Standard Bible - I will humble David’s descendants, because of their unfaithfulness, but not forever.’”
- New American Standard Bible - So I will oppress the descendants of David for this, but not always.’ ”
- New King James Version - And I will afflict the descendants of David because of this, but not forever.’ ”
- Amplified Bible - And in this way I will afflict the descendants of David for this (their sin), but not forever.’ ”
- American Standard Version - And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- King James Version - And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
- New English Translation - I will humiliate David’s descendants because of this, but not forever.”
- World English Bible - I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
- 新標點和合本 - 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必因這事使大衛的後裔遭受患難,但不是永遠的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必因這事使大衛的後裔遭受患難,但不是永遠的。』」
- 當代譯本 - 因所羅門的所作所為,我必讓大衛的後裔遭難,但不會永遠如此。』」
- 聖經新譯本 - 因此,我要使大衛的後裔遭受苦難,不過,卻不是永遠的。’”
- 呂振中譯本 - 為了 所羅門 所行的 這 些惡 、我必使 大衛 的後裔遭受苦難,但不至於日久月長。」』
- 中文標準譯本 - 我要因所羅門的罪 而苦待大衛的後裔,但不會永遠這樣。』」
- 現代標點和合本 - 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。」
- 文理委辦譯本 - 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必緣 所羅門 所行、 原文作我必緣此 使 大衛 後裔受患難、但不至於永久、
- Nueva Versión Internacional - Así que haré sufrir a la descendencia de David, aunque no para siempre”».
- 현대인의 성경 - 내가 솔로몬의 죄 때문에 다윗의 자손들을 벌할 것이지만 영원히 그렇게 하지는 않을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я накажу потомков Давида, но не навеки».
- Восточный перевод - Я накажу потомков Давуда, но не навеки».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу потомков Давуда, но не навеки».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу потомков Довуда, но не навеки».
- La Bible du Semeur 2015 - J’humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. »
- リビングバイブル - だが、ソロモンが罪を犯したので、ダビデの子孫を苦しめる。しかし、永久にそうするわけではない。』」
- Nova Versão Internacional - Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ”.
- Hoffnung für alle - So will ich Davids Nachkommen dafür bestrafen, dass sie mir den Rücken gekehrt haben. Doch das wird nicht für immer so bleiben.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội của Sa-lô-môn, Ta hình phạt con cháu Đa-vít, nhưng hình phạt này không kéo dài mãi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำราบวงศ์วานของดาวิดด้วยเหตุนี้ แต่ไม่ตลอดไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของดาวิดได้รับทุกข์เพราะเหตุนี้ แต่ไม่ตลอดไป’”
交叉引用
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 列王紀上 14:25 - 羅波安王五年、埃及王示撒、上攻耶路撒冷、
- 列王紀上 14:26 - 掠耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、又掠所羅門所製之金干、
- 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
- 詩篇 89:49 - 主歟、爾之慈惠、昔依信實、誓行於大衛者、今安在哉、
- 詩篇 89:50 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
- 詩篇 89:51 - 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
- 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
- 路加福音 2:4 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
- 列王紀上 11:36 - 以一支派予其子、使我僕大衛、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、即我寄名之所、
- 列王紀上 12:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
- 詩篇 89:30 - 如其子孫違棄我法度、不遵我律例、
- 詩篇 89:31 - 玷辱我典章、不守我誡命、
- 詩篇 89:32 - 我必以杖責其愆尤、以鞭懲其罪戾兮、
- 詩篇 89:33 - 然我之慈惠、不盡追回、我之信實、不忍廢棄、
- 詩篇 89:34 - 不爽我約、不易我口所出兮、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
- 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
- 耶利米哀歌 3:31 - 蓋主之遺棄、不至永久兮、
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 詩篇 89:38 - 惟爾怒爾受膏者、屏而棄之兮、
- 詩篇 89:39 - 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
- 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
- 詩篇 89:41 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
- 詩篇 89:42 - 爾舉其敵之右手、使其諸仇歡欣兮、
- 詩篇 89:43 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
- 詩篇 89:44 - 息其光輝、傾其國位於地兮、
- 詩篇 89:45 - 促其幼日、被以羞恥兮、
- 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
- 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
- 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
- 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
- 以賽亞書 11:6 - 狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、稚獅與牛犢肥畜共處、幼童牽之、
- 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、
- 以賽亞書 11:8 - 乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、
- 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
- 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
- 列王紀上 14:8 - 奪國於大衛家、以賜爾、而爾不效我僕大衛、守我誡命、一心從我、行我所悅、