逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 바로가 “나와 함께 있는 것이 불만이냐? 네가 무엇이 부족해서 네 고국으로 돌아가려고 하느냐?” 하고 묻자 하닷은 “아닙니다. 아무것도 부족한 것은 없었습니다. 하지만 고국으로 돌아가고 싶습니다” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏?看哪,你竟想要回你本国去!”他说:“我没有缺乏什么,只是恳求王准我回去。”
- 当代译本 - 法老问他:“你为什么要回国呢?你在我这里还缺什么吗?”哈达答道:“什么都不缺,但还是求王准我回国。”
- 圣经新译本 - 法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。”
- 中文标准译本 - 法老对他说:“你在我这里到底有什么缺乏,以致你突然想回本土去呢?” 他回答:“没有什么缺乏,只求你让我走。”
- 现代标点和合本 - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- 和合本(拼音版) - 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”
- New International Version - “What have you lacked here that you want to go back to your own country?” Pharaoh asked. “Nothing,” Hadad replied, “but do let me go!”
- New International Reader's Version - “Why do you want to go back to your own country?” Pharaoh asked. “Don’t you have everything you need right here?” “Yes,” Hadad replied. “But I want you to let me go anyway!”
- English Standard Version - But Pharaoh said to him, “What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?” And he said to him, “Only let me depart.”
- New Living Translation - “Why?” Pharaoh asked him. “What do you lack here that makes you want to go home?” “Nothing,” he replied. “But even so, please let me return home.”
- The Message - “But why?” said Pharaoh. “Why would you want to leave here? Hasn’t everything been to your liking?” “Everything has been just fine,” said Hadad, “but I want to go home—give me a good send-off!” * * *
- Christian Standard Bible - But Pharaoh asked him, “What do you lack here with me for you to want to go back to your own country?” “Nothing,” he replied, “but please let me leave.”
- New American Standard Bible - However, Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me that you are here, requesting to go to your own country?” And he answered, “Nothing; nevertheless you must let me go.”
- New King James Version - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that suddenly you seek to go to your own country?” So he answered, “Nothing, but do let me go anyway.”
- Amplified Bible - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me that now you ask to go to your own country?” He replied, “Nothing; nevertheless you must let me go.”
- American Standard Version - Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.
- King James Version - Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
- New English Translation - Pharaoh said to him, “What do you lack here that makes you want to go to your homeland?” Hadad replied, “Nothing, but please give me permission to leave.”
- World English Bible - Then Pharaoh said to him, “But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?” He answered, “Nothing, however only let me depart.”
- 新標點和合本 - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏?看哪,你竟想要回你本國去!」他說:「我沒有缺乏甚麼,只是懇求王准我回去。」
- 當代譯本 - 法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
- 聖經新譯本 - 法老問他:“你在我這裡有甚麼欠缺,竟要回到你本國去呢?”他回答:“沒有甚麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。”
- 呂振中譯本 - 法老 對他說:『你在我這裏有甚麼缺乏,竟想法子要往你本地去呢?』他 回答 說:『沒有甚麼;只切請容我走就是了。』
- 中文標準譯本 - 法老對他說:「你在我這裡到底有什麼缺乏,以致你突然想回本土去呢?」 他回答:「沒有什麼缺乏,只求你讓我走。」
- 現代標點和合本 - 法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」
- 文理和合譯本 - 法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
- 文理委辦譯本 - 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡為欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、爾偕我有何缺乏、緣何欲返故國乎、曰、無所缺乏、雖然、求王容我去、○
- Nueva Versión Internacional - —¿Y por qué quieres regresar a tu país? —le preguntó el faraón—. ¿Acaso te falta algo aquí? —No —respondió Hadad—, ¡pero de todos modos déjeme ir!
- Новый Русский Перевод - – Разве тебе чего-то недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Нет, – ответил Гадад, – но все-таки отпусти меня!
- Восточный перевод - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. – Всего вдоволь, – ответил Хадад, – но всё-таки отпусти меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon lui dit : Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ? – Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir .
- リビングバイブル - ファラオはびっくりし、「なぜ、そんなことを言いだすのだ。何か不満でもあるのか。気に入らないことでもしたか」と聞きました。 「違います。ですが、とにかく故国へ帰りたいのです。」
- Nova Versão Internacional - “O que falta aqui para que você queira voltar para a sua terra?”, perguntou o faraó. “Nada me falta”, respondeu Hadade, “mas deixa-me ir!”
- Hoffnung für alle - Der Pharao aber entgegnete ihm: »Du hast doch hier alles, was du brauchst! Warum willst du nun plötzlich in dein Land zurück?« Hadad gab zu: »Es ist wahr, mir fehlt nichts. Trotzdem möchte ich gerne heimkehren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn hỏi: “Ở đây có gì thiếu thốn đâu mà ngươi muốn trở về nước?” Ông đáp: “Không thiếu gì, nhưng xin cứ cho tôi đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสถามว่า “อยู่ที่นี่เจ้าขาดแคลนอะไรหรือถึงอยากกลับไปบ้านเมืองของเจ้า?” ฮาดัดทูลว่า “ข้าพระบาทไม่ขาดสิ่งใดเลย แต่โปรดให้ข้าพระบาทไปเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฟาโรห์กล่าวตอบว่า “ท่านขาดแคลนสิ่งใดเมื่อท่านอยู่กับเราหรือ จึงอยากจะกลับไปยังประเทศของท่าน” ท่านก็พูดอีกว่า “เพียงขอให้ข้าพเจ้าไปเถิด”
交叉引用
- 예레미야 2:31 - “내 백성들아, 나 여호와가 하는 말을 들어라. 내가 이스라엘에게 광야나 흑암의 땅처럼 된 적이 있느냐? 어째서 내 백성은 ‘우리가 자유로운 몸이 되었으니 다시는 주께로 가지 않겠습니다’ 하고 말하는가?
- 사무엘하 18:22 - 그때 아히마아스가 요압에게 말하였다. “나도 가게 해 주십시오.” “네가 무엇 때문에 가려고 하느냐? 네가 이 소식을 전한다고 해도 상을 받지 못할 것이다.”
- 사무엘하 18:23 - “어쨌든 나를 좀 보내 주십시오.” “그게 소원이라면 가거라.” 그러자 아히마아스는 지름길로 들을 지나 구스 사람을 앞질러 갔다.
- 누가복음 22:35 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
- 마가복음 14:31 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
- 시편 37:8 - 화를 내지 말고 분노를 그쳐라. 안달하며 걱정하지 말아라. 이것은 악으로 치우칠 뿐이다.