逐节对照
- New English Translation - Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father’s Edomite servants and headed for Egypt.
- 新标点和合本 - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
- 当代译本 - 那时,哈达年纪还小,他和他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及。
- 圣经新译本 - 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
- 中文标准译本 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
- 现代标点和合本 - 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆几个以东人逃往埃及。
- 和合本(拼音版) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
- New International Version - But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
- New International Reader's Version - But when Hadad was only a boy, he ran away to Egypt. Some officials from Edom went with him. They had served Hadad’s father.
- English Standard Version - But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father’s servants, Hadad still being a little child.
- New Living Translation - But Hadad and a few of his father’s royal officials escaped and headed for Egypt. (Hadad was just a boy at the time.)
- Christian Standard Bible - Hadad fled to Egypt, along with some Edomites from his father’s servants. At the time Hadad was a small boy.
- New American Standard Bible - that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him, while Hadad was a young boy.
- New King James Version - that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him. Hadad was still a little child.
- Amplified Bible - that Hadad escaped to Egypt, he and some Edomites from his father’s servants with him, while Hadad was [still] a little boy.
- American Standard Version - that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
- King James Version - That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
- World English Bible - Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, when Hadad was still a little child.
- 新標點和合本 - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
- 當代譯本 - 那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。
- 聖經新譯本 - 哈達與他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及,那時哈達還是一個小孩子。
- 呂振中譯本 - 那時 哈達 逃走,他和他父親的臣僕、幾個 以東 人、跟着他 逃 往 埃及 ;那時 哈達 還是個小孩子。
- 中文標準譯本 - 哈達卻逃走了,他和他父親的臣僕——幾個以東人一起逃往埃及,那時哈達還是個小孩子。
- 現代標點和合本 - 那時哈達還是幼童,他和他父親的臣僕幾個以東人逃往埃及。
- 文理和合譯本 - 時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
- 文理委辦譯本 - 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 哈達 尚幼、與父之臣僕中數 以東 人逃遁、欲奔 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Pero Hadad, que entonces era apenas un muchacho, huyó a Egipto con algunos oficiales edomitas que habían estado al servicio de su padre.
- 현대인의 성경 - 그러나 당시 어린 아이였던 하닷은 자기 아버지의 몇몇 신하들과 함께 이집트로 도망갔었다.
- Новый Русский Перевод - Но Гадад – тогда еще лишь ребенок – бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.
- Восточный перевод - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Hadad qui, à l’époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s’enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père.
- Nova Versão Internacional - Mas Hadade, sendo ainda menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
- Hoffnung für alle - Hadad war damals fast noch ein Kind. Zusammen mit einigen anderen Edomitern, Knechten seines Vaters, gelang ihm die Flucht in Richtung Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó Ha-đát còn nhỏ, cùng với mấy người đầy tớ cha mình sống sót, chạy trốn qua Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮาดัดซึ่งขณะนั้นยังเป็นเด็กพร้อมกับข้าราชการเอโดมบางคนที่รับใช้บิดาของเขาได้หนีไปอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฮาดัดหนีไปยังประเทศอียิปต์กับบรรดาผู้รับใช้ของบิดาของท่านซึ่งเป็นชาวเอโดม ขณะนั้นฮาดัดยังเป็นเด็กอยู่
交叉引用
- Exodus 2:1 - A man from the household of Levi married a woman who was a descendant of Levi.
- Exodus 2:2 - The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
- Exodus 2:3 - But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile.
- Exodus 2:4 - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
- Exodus 2:5 - Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, took it,
- Exodus 2:6 - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- Exodus 2:7 - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
- Exodus 2:8 - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
- Exodus 2:9 - Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
- Exodus 2:10 - When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”
- Matthew 2:13 - After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is going to look for the child to kill him.”
- Matthew 2:14 - Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
- 2 Kings 11:2 - So Jehosheba, the daughter of King Joram and sister of Ahaziah, took Ahaziah’s son Joash and sneaked him away from the rest of the royal descendants who were to be executed. She hid him and his nurse in the room where the bed covers were stored. So he was hidden from Athaliah and escaped execution.
- 2 Samuel 4:4 - Now Saul’s son Jonathan had a son who was crippled in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan arrived from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but in her haste to get away, he fell and was injured. Mephibosheth was his name.