逐节对照
- 當代譯本 - 那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。
- 新标点和合本 - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,以及几个以东人逃往埃及。
- 当代译本 - 那时,哈达年纪还小,他和他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及。
- 圣经新译本 - 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。
- 中文标准译本 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
- 现代标点和合本 - 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆几个以东人逃往埃及。
- 和合本(拼音版) - 那时哈达还是幼童;他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。
- New International Version - But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
- New International Reader's Version - But when Hadad was only a boy, he ran away to Egypt. Some officials from Edom went with him. They had served Hadad’s father.
- English Standard Version - But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father’s servants, Hadad still being a little child.
- New Living Translation - But Hadad and a few of his father’s royal officials escaped and headed for Egypt. (Hadad was just a boy at the time.)
- Christian Standard Bible - Hadad fled to Egypt, along with some Edomites from his father’s servants. At the time Hadad was a small boy.
- New American Standard Bible - that Hadad fled to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him, while Hadad was a young boy.
- New King James Version - that Hadad fled to go to Egypt, he and certain Edomites of his father’s servants with him. Hadad was still a little child.
- Amplified Bible - that Hadad escaped to Egypt, he and some Edomites from his father’s servants with him, while Hadad was [still] a little boy.
- American Standard Version - that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.
- King James Version - That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
- New English Translation - Hadad, who was only a small boy at the time, escaped with some of his father’s Edomite servants and headed for Egypt.
- World English Bible - Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt, when Hadad was still a little child.
- 新標點和合本 - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,以及幾個以東人逃往埃及。
- 聖經新譯本 - 哈達與他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及,那時哈達還是一個小孩子。
- 呂振中譯本 - 那時 哈達 逃走,他和他父親的臣僕、幾個 以東 人、跟着他 逃 往 埃及 ;那時 哈達 還是個小孩子。
- 中文標準譯本 - 哈達卻逃走了,他和他父親的臣僕——幾個以東人一起逃往埃及,那時哈達還是個小孩子。
- 現代標點和合本 - 那時哈達還是幼童,他和他父親的臣僕幾個以東人逃往埃及。
- 文理和合譯本 - 時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
- 文理委辦譯本 - 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 哈達 尚幼、與父之臣僕中數 以東 人逃遁、欲奔 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Pero Hadad, que entonces era apenas un muchacho, huyó a Egipto con algunos oficiales edomitas que habían estado al servicio de su padre.
- 현대인의 성경 - 그러나 당시 어린 아이였던 하닷은 자기 아버지의 몇몇 신하들과 함께 이집트로 도망갔었다.
- Новый Русский Перевод - Но Гадад – тогда еще лишь ребенок – бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.
- Восточный перевод - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Hadad qui, à l’époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s’enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père.
- Nova Versão Internacional - Mas Hadade, sendo ainda menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
- Hoffnung für alle - Hadad war damals fast noch ein Kind. Zusammen mit einigen anderen Edomitern, Knechten seines Vaters, gelang ihm die Flucht in Richtung Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó Ha-đát còn nhỏ, cùng với mấy người đầy tớ cha mình sống sót, chạy trốn qua Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮาดัดซึ่งขณะนั้นยังเป็นเด็กพร้อมกับข้าราชการเอโดมบางคนที่รับใช้บิดาของเขาได้หนีไปอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฮาดัดหนีไปยังประเทศอียิปต์กับบรรดาผู้รับใช้ของบิดาของท่านซึ่งเป็นชาวเอโดม ขณะนั้นฮาดัดยังเป็นเด็กอยู่
交叉引用
- 出埃及記 2:1 - 有一個利未族的人跟他同族的女子結婚。
- 出埃及記 2:2 - 那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。
- 出埃及記 2:3 - 後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。
- 出埃及記 2:4 - 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
- 出埃及記 2:5 - 這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。
- 出埃及記 2:6 - 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
- 出埃及記 2:7 - 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
- 出埃及記 2:8 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
- 出埃及記 2:9 - 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。
- 出埃及記 2:10 - 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
- 馬太福音 2:13 - 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
- 馬太福音 2:14 - 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,
- 列王紀下 11:2 - 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示巴把亞哈謝的兒子約阿施從將要被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母藏在一間臥室裡,才躲過亞她利雅的殺戮。
- 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有個兒子叫米非波設,雙腿是瘸的。掃羅和約拿單在耶斯列陣亡的消息傳來時,他才五歲。乳娘抱著他倉皇逃命,不慎把他掉在地上,摔瘸了腿。