逐节对照
- Nova Versão Internacional - No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
- 新标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你的日子行这事,而要从你儿子的手中撕裂这国。
- 当代译本 - 然而,因你父大卫的缘故,我不会在你有生之年这样做,我要从你儿子手中把国撕裂。
- 圣经新译本 - 然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。
- 中文标准译本 - 然而我为你父亲大卫的缘故,不会在你在世的日子做这事,我将从你的儿子手中撕去王国。
- 现代标点和合本 - 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
- 和合本(拼音版) - 然而因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。
- New International Version - Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
- New International Reader's Version - But I will not do that while you are still living. Because of your father David I will wait. I will tear the kingdom out of your son’s hand.
- English Standard Version - Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son.
- New Living Translation - But for the sake of your father, David, I will not do this while you are still alive. I will take the kingdom away from your son.
- Christian Standard Bible - However, I will not do it during your lifetime for the sake of your father David; I will tear it out of your son’s hand.
- New American Standard Bible - However, I will not do it in your days, only for the sake of your father David; but I will tear it away from the hand of your son.
- New King James Version - Nevertheless I will not do it in your days, for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son.
- Amplified Bible - However, I will not do it in your lifetime, for the sake of your father David, but I will tear it out of the hand of your son (Rehoboam).
- American Standard Version - Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
- King James Version - Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
- New English Translation - However, for your father David’s sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son’s hand instead.
- World English Bible - Nevertheless, I will not do it in your days, for David your father’s sake; but I will tear it out of your son’s hand.
- 新標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活着的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你的日子行這事,而要從你兒子的手中撕裂這國。
- 當代譯本 - 然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國撕裂。
- 聖經新譯本 - 然而,為了你父親大衛的緣故,我不會在你有生之日作這事,我要從你兒子的手中把國奪去。
- 呂振中譯本 - 雖然如此,我卻因你父親 大衛 的緣故不在你 活着 的日子行這事;我是要從你兒子手中 將國 撕裂開的。
- 中文標準譯本 - 然而我為你父親大衛的緣故,不會在你在世的日子做這事,我將從你的兒子手中撕去王國。
- 現代標點和合本 - 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
- 文理和合譯本 - 第緣爾父大衛之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
- 文理委辦譯本 - 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然緣爾之父 大衛 故、我不於爾生時行此、惟自爾子之手中奪之、
- Nueva Versión Internacional - No obstante, por consideración a tu padre David no lo haré mientras tú vivas, sino que lo arrancaré de la mano de tu hijo.
- 현대인의 성경 - 그러나 네 아버지 다윗을 생각해서 네 생전에는 이렇게 하지 않고 네 아들에게서 나라를 빼앗을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
- Восточный перевод - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Довуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à cause de ton père David, je n’accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j’arracherai le royaume à ton fils.
- リビングバイブル - だが、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうはしない。あなたの息子の代から王国を取り上げる。しかしダビデのために、また、わたしが選んだ町エルサレムのために、あなたの息子を一つの部族だけの王にしよう。」
- Hoffnung für alle - Nur weil dein Vater David mir so treu gedient hat, tue ich es noch nicht zu deinen Lebzeiten. Aber sobald dein Sohn die Nachfolge antritt, mache ich meine Drohung wahr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì Đa-vít cha con, Ta sẽ không làm việc này trong đời con, nhưng Ta sẽ tước quyền khỏi tay con của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่ดาวิดราชบิดาของเจ้า เราจะยังไม่ทำเช่นนั้นในชั่วชีวิตของเจ้า เราจะริบอาณาจักรจากบุตรชายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะเห็นแก่ดาวิดบิดาของเจ้า เราจะไม่ทำเช่นนั้นในชั่วอายุของเจ้า แต่เราจะทำกับบุตรของเจ้า
交叉引用
- Gênesis 19:29 - Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
- Êxodo 20:5 - Não te prostrarás diante deles nem lhes prestarás culto, porque eu, o Senhor, o teu Deus, sou Deus zeloso, que castigo os filhos pelos pecados de seus pais até a terceira e quarta geração daqueles que me desprezam,
- 1 Samuel 9:4 - Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim e mesmo assim não as encontraram.
- 1 Samuel 9:5 - Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: “Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco”.
- 2 Reis 22:19 - ‘Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do Senhor ao ouvir o que falei contra este lugar e contra os seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi’, declara o Senhor.
- 2 Reis 22:20 - ‘Portanto, eu o reunirei aos seus antepassados, e você será sepultado em paz. Seus olhos não verão toda a desgraça que vou trazer sobre este lugar’ ”. Então eles levaram a resposta ao rei.
- Gênesis 12:2 - “Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
- 1 Reis 21:29 - “Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho”.
- 2 Reis 20:19 - Respondeu Ezequias ao profeta: “Boa é a palavra do Senhor que anunciaste”, pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
- 2 Reis 20:17 - ‘Um dia, tudo o que se encontra em seu palácio, bem como tudo o que os seus antepassados acumularam até hoje, será levado para a Babilônia. Nada restará’, diz o Senhor.