Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
交叉引用
  • 撒母耳記下 14:25 - 全 以色列 中沒有俊秀的人能比得上 押沙龍 的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
  • 撒母耳記上 9:2 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 撒母耳記上 10:23 - 有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
  • 箴言 22:15 - 愚妄纏住兒童的心; 管教的棍子能把它趕得遠遠。
  • 歷代志上 3:2 - 三子 押沙龍 、是 基述 王 達買 的女兒 瑪迦 生的;四子 亞多尼雅 、是 哈及 生的;
  • 箴言 23:13 - 不可顧惜而不管教兒童; 你用刑杖擊打他,他必不至於死。
  • 箴言 23:14 - 你用刑杖擊打他, 你卻可以援救他不 早 下陰間。
  • 箴言 29:15 - 責打的刑打能增加智慧; 放縱的孩子使母親羞愧。
  • 希伯來人書 12:5 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
  • 希伯來人書 12:6 - 因為主所愛的、主就管教; 他所承認的每一個兒子、他都鞭打』。
  • 撒母耳記上 3:13 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
  • 撒母耳記下 3:3 - 他的第二個兒子 基利押 、是那作過 迦密 人 拿八 的妻子 亞比該 生的;第三的 押沙龍 、是 基述 王 達買 的女兒 瑪迦 生的;
  • 撒母耳記下 3:4 - 第四的 亞多尼雅 、是 哈及 生的;第五的 示法提雅 、是 亞比他 生的;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
  • 撒母耳記下 14:25 - 全 以色列 中沒有俊秀的人能比得上 押沙龍 的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
  • 撒母耳記上 9:2 - 他有一個兒子、名叫 掃羅 、又健壯又俊美,在 以色列 人中沒有一個能比他更俊美的;從肩膀以上、他都高過任何人。
  • 撒母耳記上 10:23 - 有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
  • 箴言 22:15 - 愚妄纏住兒童的心; 管教的棍子能把它趕得遠遠。
  • 歷代志上 3:2 - 三子 押沙龍 、是 基述 王 達買 的女兒 瑪迦 生的;四子 亞多尼雅 、是 哈及 生的;
  • 箴言 23:13 - 不可顧惜而不管教兒童; 你用刑杖擊打他,他必不至於死。
  • 箴言 23:14 - 你用刑杖擊打他, 你卻可以援救他不 早 下陰間。
  • 箴言 29:15 - 責打的刑打能增加智慧; 放縱的孩子使母親羞愧。
  • 希伯來人書 12:5 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
  • 希伯來人書 12:6 - 因為主所愛的、主就管教; 他所承認的每一個兒子、他都鞭打』。
  • 撒母耳記上 3:13 - 我必使他知道,為了他所知道的罪孽我必永遠判罰他的家,因為他的兒子自招咒詛,他也不斥責他們。
  • 撒母耳記下 3:3 - 他的第二個兒子 基利押 、是那作過 迦密 人 拿八 的妻子 亞比該 生的;第三的 押沙龍 、是 基述 王 達買 的女兒 瑪迦 生的;
  • 撒母耳記下 3:4 - 第四的 亞多尼雅 、是 哈及 生的;第五的 示法提雅 、是 亞比他 生的;
圣经
资源
计划
奉献