Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:41 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的客人剛結束吃喝,聽到了這聲音。約押聽到號角聲,就說:「城中為什麼有喧鬧的聲音呢?」
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 当代译本 - 亚多尼雅和他的众宾客刚刚饮宴完毕,听见了这声音。约押听见号角声,便问:“城里为什么如此喧闹?”
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的客人刚结束吃喝,听到了这声音。约押听到号角声,就说:“城中为什么有喧闹的声音呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
  • New International Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”
  • New International Reader's Version - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • English Standard Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
  • New Living Translation - Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”
  • The Message - Adonijah and his retinue of guests were just finishing their “coronation” feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram’s horn trumpet he said, “What’s going on here? What’s all this uproar?”
  • Christian Standard Bible - Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and said, “Why is the town in such an uproar?”
  • New American Standard Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
  • New King James Version - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?”
  • Amplified Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the trumpet sound, he said, “ Why is the city in such an uproar?”
  • American Standard Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • King James Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • New English Translation - Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”
  • World English Bible - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 當代譯本 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 和同在的眾賓客剛喫完了飯,聽見 這聲音 ; 約押 聽見號角的聲音,就說:『為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?』
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
  • 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías y todos sus invitados estaban por terminar de comer cuando sintieron el estruendo. Al oír el sonido de la trompeta, Joab preguntó: —¿Por qué habrá tanta bulla en la ciudad?
  • 현대인의 성경 - 아도니야와 그의 모든 손님들이 잔치 자리에서 막 일어나려고 하는 순간 떠들어대는 소리가 들려왔다. 그때 요압은 나팔 소리를 듣고 “무슨 일이냐? 어째서 성 안이 이처럼 소란한가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : Que signifie ce vacarme dans la ville ?
  • リビングバイブル - 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」
  • Nova Versão Internacional - Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”
  • Hoffnung für alle - Adonija und seine Gäste hatten gerade ihr Festmahl beendet, da drangen auch schon die Jubelrufe aus der Stadt an ihre Ohren. Als auch noch die Hörner zu hören waren, fragte Joab erstaunt: »Was soll dieser Lärm in der Stadt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia và đoàn tân khách nghe tiếng hò reo khi vừa dự tiệc xong. Tướng Giô-áp nghe tiếng kèn liền hỏi: “Trong thành có gì xảy ra ồn ào như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์และแขกรับเชิญทั้งปวงได้ยินเสียงกระหึ่มขณะกำลังจะเสร็จสิ้นงานเลี้ยง เมื่อได้ยินเสียงแตร โยอาบถามว่า “เหตุใดจึงมีเสียงอึกทึกครึกโครมทั่วเมืองนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​จะ​สิ้น​สุด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง อาโดนียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ได้ยิน​เสียง และ​เมื่อ​โยอาบ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน เขา​พูด​ว่า “เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง​เช่น​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่าง​ไร​กัน”
交叉引用
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的人群呼喊說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 路加福音 17:26 - 「在挪亞的那些日子裡發生的怎樣,在人子的那些日子裡也將要怎樣:
  • 路加福音 17:27 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
  • 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了羅得離開所多瑪的那一天,烈火和硫磺就從天而降,把一切都毀滅了。
  • 箴言 14:13 - 縱然在歡笑中,人心也會悲痛; 喜樂的盡頭,也會是愁苦。
  • 使徒行傳 21:31 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
  • 傳道書 7:4 - 智慧人的心在哀悼之家, 愚昧人的心在歡樂之家。
  • 傳道書 7:5 - 聽智慧人的斥責,好過聽愚昧人的歌唱,
  • 傳道書 7:6 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 詩篇 73:20 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
  • 馬太福音 24:39 - 他們毫不察覺,直到洪水到來,把一切沖走。人子的來臨,也將是這樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的客人剛結束吃喝,聽到了這聲音。約押聽到號角聲,就說:「城中為什麼有喧鬧的聲音呢?」
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 当代译本 - 亚多尼雅和他的众宾客刚刚饮宴完毕,听见了这声音。约押听见号角声,便问:“城里为什么如此喧闹?”
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的客人刚结束吃喝,听到了这声音。约押听到号角声,就说:“城中为什么有喧闹的声音呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
  • New International Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”
  • New International Reader's Version - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • English Standard Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
  • New Living Translation - Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”
  • The Message - Adonijah and his retinue of guests were just finishing their “coronation” feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram’s horn trumpet he said, “What’s going on here? What’s all this uproar?”
  • Christian Standard Bible - Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and said, “Why is the town in such an uproar?”
  • New American Standard Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
  • New King James Version - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?”
  • Amplified Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the trumpet sound, he said, “ Why is the city in such an uproar?”
  • American Standard Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • King James Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • New English Translation - Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”
  • World English Bible - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 當代譯本 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 和同在的眾賓客剛喫完了飯,聽見 這聲音 ; 約押 聽見號角的聲音,就說:『為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?』
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
  • 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías y todos sus invitados estaban por terminar de comer cuando sintieron el estruendo. Al oír el sonido de la trompeta, Joab preguntó: —¿Por qué habrá tanta bulla en la ciudad?
  • 현대인의 성경 - 아도니야와 그의 모든 손님들이 잔치 자리에서 막 일어나려고 하는 순간 떠들어대는 소리가 들려왔다. 그때 요압은 나팔 소리를 듣고 “무슨 일이냐? 어째서 성 안이 이처럼 소란한가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : Que signifie ce vacarme dans la ville ?
  • リビングバイブル - 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」
  • Nova Versão Internacional - Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”
  • Hoffnung für alle - Adonija und seine Gäste hatten gerade ihr Festmahl beendet, da drangen auch schon die Jubelrufe aus der Stadt an ihre Ohren. Als auch noch die Hörner zu hören waren, fragte Joab erstaunt: »Was soll dieser Lärm in der Stadt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia và đoàn tân khách nghe tiếng hò reo khi vừa dự tiệc xong. Tướng Giô-áp nghe tiếng kèn liền hỏi: “Trong thành có gì xảy ra ồn ào như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์และแขกรับเชิญทั้งปวงได้ยินเสียงกระหึ่มขณะกำลังจะเสร็จสิ้นงานเลี้ยง เมื่อได้ยินเสียงแตร โยอาบถามว่า “เหตุใดจึงมีเสียงอึกทึกครึกโครมทั่วเมืองนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​จะ​สิ้น​สุด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง อาโดนียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ได้ยิน​เสียง และ​เมื่อ​โยอาบ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน เขา​พูด​ว่า “เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง​เช่น​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่าง​ไร​กัน”
  • 馬太福音 21:15 - 祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的人群呼喊說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處——和散那!」
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 馬太福音 21:11 - 眾人說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
  • 路加福音 17:26 - 「在挪亞的那些日子裡發生的怎樣,在人子的那些日子裡也將要怎樣:
  • 路加福音 17:27 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
  • 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 路加福音 17:29 - 到了羅得離開所多瑪的那一天,烈火和硫磺就從天而降,把一切都毀滅了。
  • 箴言 14:13 - 縱然在歡笑中,人心也會悲痛; 喜樂的盡頭,也會是愁苦。
  • 使徒行傳 21:31 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
  • 傳道書 7:4 - 智慧人的心在哀悼之家, 愚昧人的心在歡樂之家。
  • 傳道書 7:5 - 聽智慧人的斥責,好過聽愚昧人的歌唱,
  • 傳道書 7:6 - 因為愚昧人的笑聲,好像熱鍋下面荊棘的爆聲。 這也是虛空!
  • 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
  • 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 詩篇 73:20 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
  • 馬太福音 24:39 - 他們毫不察覺,直到洪水到來,把一切沖走。人子的來臨,也將是這樣。
圣经
资源
计划
奉献