Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:41 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 亚多尼雅和他的众宾客刚刚饮宴完毕,听见了这声音。约押听见号角声,便问:“城里为什么如此喧闹?”
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的客人刚结束吃喝,听到了这声音。约押听到号角声,就说:“城中为什么有喧闹的声音呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
  • New International Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”
  • New International Reader's Version - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • English Standard Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
  • New Living Translation - Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”
  • The Message - Adonijah and his retinue of guests were just finishing their “coronation” feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram’s horn trumpet he said, “What’s going on here? What’s all this uproar?”
  • Christian Standard Bible - Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and said, “Why is the town in such an uproar?”
  • New American Standard Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
  • New King James Version - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?”
  • Amplified Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the trumpet sound, he said, “ Why is the city in such an uproar?”
  • American Standard Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • King James Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • New English Translation - Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”
  • World English Bible - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 當代譯本 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 和同在的眾賓客剛喫完了飯,聽見 這聲音 ; 約押 聽見號角的聲音,就說:『為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的客人剛結束吃喝,聽到了這聲音。約押聽到號角聲,就說:「城中為什麼有喧鬧的聲音呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
  • 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías y todos sus invitados estaban por terminar de comer cuando sintieron el estruendo. Al oír el sonido de la trompeta, Joab preguntó: —¿Por qué habrá tanta bulla en la ciudad?
  • 현대인의 성경 - 아도니야와 그의 모든 손님들이 잔치 자리에서 막 일어나려고 하는 순간 떠들어대는 소리가 들려왔다. 그때 요압은 나팔 소리를 듣고 “무슨 일이냐? 어째서 성 안이 이처럼 소란한가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : Que signifie ce vacarme dans la ville ?
  • リビングバイブル - 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」
  • Nova Versão Internacional - Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”
  • Hoffnung für alle - Adonija und seine Gäste hatten gerade ihr Festmahl beendet, da drangen auch schon die Jubelrufe aus der Stadt an ihre Ohren. Als auch noch die Hörner zu hören waren, fragte Joab erstaunt: »Was soll dieser Lärm in der Stadt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia và đoàn tân khách nghe tiếng hò reo khi vừa dự tiệc xong. Tướng Giô-áp nghe tiếng kèn liền hỏi: “Trong thành có gì xảy ra ồn ào như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์และแขกรับเชิญทั้งปวงได้ยินเสียงกระหึ่มขณะกำลังจะเสร็จสิ้นงานเลี้ยง เมื่อได้ยินเสียงแตร โยอาบถามว่า “เหตุใดจึงมีเสียงอึกทึกครึกโครมทั่วเมืองนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​จะ​สิ้น​สุด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง อาโดนียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ได้ยิน​เสียง และ​เมื่อ​โยอาบ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน เขา​พูด​ว่า “เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง​เช่น​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่าง​ไร​กัน”
交叉引用
  • 马太福音 21:15 - 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
  • 马太福音 21:9 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 路加福音 17:26 - “人子降临时的情形将像挪亚的时代,
  • 路加福音 17:27 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
  • 路加福音 17:28 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 路加福音 17:29 - 在罗得离开所多玛那天,烈火和硫磺从天而降,把他们全毁灭了。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约伯记 15:22 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 箴言 14:13 - 欢笑难消内心的痛苦, 欢乐过后,悲伤犹在。
  • 约伯记 20:5 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 使徒行传 21:31 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
  • 传道书 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顾作乐。
  • 传道书 7:5 - 听智者的责备, 胜过听愚人的颂歌。
  • 传道书 7:6 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 马太福音 24:38 - 洪水来临之前的日子里,人们吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亚进方舟那天;
  • 马太福音 24:39 - 他们懵然不知,直到洪水来把他们全冲走了。人子降临时的情形也是这样。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 亚多尼雅和他的众宾客刚刚饮宴完毕,听见了这声音。约押听见号角声,便问:“城里为什么如此喧闹?”
  • 新标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚多尼雅和所有的宾客刚吃完,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 圣经新译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?”
  • 中文标准译本 - 亚多尼雅和所有与他在一起的客人刚结束吃喝,听到了这声音。约押听到号角声,就说:“城中为什么有喧闹的声音呢?”
  • 现代标点和合本 - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
  • 和合本(拼音版) - 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声,就说:“城中为何有这响声呢?”
  • New International Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, “What’s the meaning of all the noise in the city?”
  • New International Reader's Version - Adonijah and all his guests heard it. They were just finishing their meal. Joab heard the sound of the trumpet. So he asked, “What does all this noise in the city mean?”
  • English Standard Version - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, “What does this uproar in the city mean?”
  • New Living Translation - Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of the ram’s horn, he asked, “What’s going on? Why is the city in such an uproar?”
  • The Message - Adonijah and his retinue of guests were just finishing their “coronation” feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram’s horn trumpet he said, “What’s going on here? What’s all this uproar?”
  • Christian Standard Bible - Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram’s horn and said, “Why is the town in such an uproar?”
  • New American Standard Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the city making such an uproar?”
  • New King James Version - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, “Why is the city in such a noisy uproar?”
  • Amplified Bible - Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the trumpet sound, he said, “ Why is the city in such an uproar?”
  • American Standard Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • King James Version - And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
  • New English Translation - Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”
  • World English Bible - Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
  • 新標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞多尼雅和所有的賓客剛吃完,聽見這聲音;約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 當代譯本 - 亞多尼雅和他的眾賓客剛剛飲宴完畢,聽見了這聲音。約押聽見號角聲,便問:「城裡為什麼如此喧鬧?」
  • 聖經新譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
  • 呂振中譯本 - 亞多尼雅 和同在的眾賓客剛喫完了飯,聽見 這聲音 ; 約押 聽見號角的聲音,就說:『為甚麼有城市喧嚷的聲音呢?』
  • 中文標準譯本 - 亞多尼雅和所有與他在一起的客人剛結束吃喝,聽到了這聲音。約押聽到號角聲,就說:「城中為什麼有喧鬧的聲音呢?」
  • 現代標點和合本 - 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見角聲就說:「城中為何有這響聲呢?」
  • 文理和合譯本 - 亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、
  • 文理委辦譯本 - 亞多尼雅與眾客、飲食既畢、咸聞懽聲、約押又聞吹角之聲、則曰、城中喧嘩曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞多尼雅 與所請諸客、筵宴方畢、咸聞 歡聲 、 約押 又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías y todos sus invitados estaban por terminar de comer cuando sintieron el estruendo. Al oír el sonido de la trompeta, Joab preguntó: —¿Por qué habrá tanta bulla en la ciudad?
  • 현대인의 성경 - 아도니야와 그의 모든 손님들이 잔치 자리에서 막 일어나려고 하는 순간 떠들어대는 소리가 들려왔다. 그때 요압은 나팔 소리를 듣고 “무슨 일이냐? 어째서 성 안이 이처럼 소란한가?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoniya et ses convives entendirent tout ce bruit au moment où ils achevaient leur festin. Et lorsque Joab entendit le son du cor, il demanda : Que signifie ce vacarme dans la ville ?
  • リビングバイブル - 一方、アドニヤと招待客はちょうど食事を終えたところでした。何やら外が騒がしいので、ヨアブがいぶかしげに言いました。「いったい何事だ。何の騒ぎだ?」
  • Nova Versão Internacional - Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: “O que significa essa gritaria, esse alvoroço na cidade?”
  • Hoffnung für alle - Adonija und seine Gäste hatten gerade ihr Festmahl beendet, da drangen auch schon die Jubelrufe aus der Stadt an ihre Ohren. Als auch noch die Hörner zu hören waren, fragte Joab erstaunt: »Was soll dieser Lärm in der Stadt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia và đoàn tân khách nghe tiếng hò reo khi vừa dự tiệc xong. Tướng Giô-áp nghe tiếng kèn liền hỏi: “Trong thành có gì xảy ra ồn ào như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโดนียาห์และแขกรับเชิญทั้งปวงได้ยินเสียงกระหึ่มขณะกำลังจะเสร็จสิ้นงานเลี้ยง เมื่อได้ยินเสียงแตร โยอาบถามว่า “เหตุใดจึงมีเสียงอึกทึกครึกโครมทั่วเมืองนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​จะ​สิ้น​สุด​งาน​เลี้ยง​ฉลอง อาโดนียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับเชิญ​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ด้วย​ก็​ได้ยิน​เสียง และ​เมื่อ​โยอาบ​ได้ยิน​เสียง​แตร​งอน เขา​พูด​ว่า “เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง​เช่น​นี้​หมาย​ความ​ว่า​อย่าง​ไร​กัน”
  • 马太福音 21:15 - 祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
  • 马太福音 21:9 - 众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于大卫的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 路加福音 17:26 - “人子降临时的情形将像挪亚的时代,
  • 路加福音 17:27 - 人们吃喝嫁娶,一直到挪亚进方舟那天,洪水来了,把他们全毁灭了;
  • 路加福音 17:28 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 路加福音 17:29 - 在罗得离开所多玛那天,烈火和硫磺从天而降,把他们全毁灭了。
  • 约伯记 15:21 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
  • 约伯记 15:22 - 他不指望能逃脱黑暗, 他注定要丧身刀下。
  • 箴言 14:13 - 欢笑难消内心的痛苦, 欢乐过后,悲伤犹在。
  • 约伯记 20:5 - 恶人得势不会长久, 不信上帝者的快乐转瞬即逝。
  • 使徒行传 21:31 - 正当他们要杀保罗的时候,有人把耶路撒冷发生骚乱的消息报告给罗马军营的千夫长,
  • 出埃及记 32:17 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
  • 传道书 7:4 - 智者的心思考死亡, 愚人的心只顾作乐。
  • 传道书 7:5 - 听智者的责备, 胜过听愚人的颂歌。
  • 传道书 7:6 - 愚人的笑声像锅底下烧荆棘的噼啪声。 这也是虚空。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
  • 诗篇 73:19 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 诗篇 73:20 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 马太福音 24:38 - 洪水来临之前的日子里,人们吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亚进方舟那天;
  • 马太福音 24:39 - 他们懵然不知,直到洪水来把他们全冲走了。人子降临时的情形也是这样。
圣经
资源
计划
奉献