Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:36 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶何耶大子比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、
  • 新标点和合本 - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也这样命定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:“阿们!愿耶和华—我主我王的上帝这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:“阿们!愿耶和华—我主我王的 神这样说。
  • 当代译本 - 耶何耶大的儿子比拿雅说:“遵命!愿我主我王的上帝耶和华成全这事。
  • 圣经新译本 - 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
  • 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅回应王说:“阿们!愿耶和华我主我王的神也如此说。
  • 现代标点和合本 - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的神也这样命定。
  • 和合本(拼音版) - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的上帝,也这样命定。
  • New International Version - Benaiah son of Jehoiada answered the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, so declare it.
  • New International Reader's Version - Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king. “Amen!” he said. “May the Lord your God make it come true.
  • English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say so.
  • New Living Translation - “Amen!” Benaiah son of Jehoiada replied. “May the Lord, the God of my lord the king, decree that it happen.
  • The Message - Benaiah son of Jehoiada backed the king: “Yes! And may God, the God of my master the king, confirm it! Just as God has been with my master the king, may he also be with Solomon and make his rule even greater than that of my master King David!”
  • Christian Standard Bible - “Amen,” Benaiah son of Jehoiada replied to the king. “May the Lord, the God of my lord the king, so affirm it.
  • New American Standard Bible - Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say the same.
  • New King James Version - Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord God of my lord the king say so too.
  • Amplified Bible - Benaiah [the overseer of the king’s bodyguards], the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! (So be it!) May the Lord, the God of my lord the king, say so too.
  • American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
  • King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
  • New English Translation - Benaiah son of Jehoiada responded to the king: “So be it! May the Lord God of my master the king confirm it!
  • World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.
  • 新標點和合本 - 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華-我主我王的神也這樣命定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華-我主我王的上帝這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華—我主我王的 神這樣說。
  • 當代譯本 - 耶何耶大的兒子比拿雅說:「遵命!願我主我王的上帝耶和華成全這事。
  • 聖經新譯本 - 耶何耶大的兒子比拿雅回答王說:“阿們!願耶和華我主我王的 神也是這樣說。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 應聲對王說:『阿們;願永恆主我主 我 王的上帝也這樣吩咐。
  • 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅回應王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也如此說。
  • 現代標點和合本 - 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也這樣命定。
  • 文理委辦譯本 - 耶何耶大子庇拿雅對曰、固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que así sea! —le respondió Benaías hijo de Joyadá—. ¡Que así lo confirme el Señor, Dios de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호야다의 아들 브나야가 대답하였다. “정말 좋은 생각이십니다. 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.
  • Восточный перевод - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Benaya, fils de Yehoyada, répondit au roi : Qu’il en soit ainsi ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, confirme les paroles que tu as prononcées,
  • リビングバイブル - ベナヤが答えました。「アーメン! 神様をほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: “Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
  • Hoffnung für alle - »Ja, so soll es geschehen«, antwortete Benaja, der Sohn von Jojada, »möge der Herr, der Gott unseres Königs, seinen Segen dazu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa, đáp lời vua: “A-men! Cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúa tôi cũng phán định như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาทูลว่า “อาเมน ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาททรงประกาศเช่นนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “อาเมน ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กล่าว​เช่น​นั้น​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
  • 耶利米書 11:5 - 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
  • 詩篇 89:26 - 彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
  • 撒母耳記上 25:29 - 人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
  • 詩篇 89:20 - 尋獲我僕大衛、膏以聖膏兮、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 詩篇 63:1 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:16 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:17 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:18 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:21 - 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:22 - 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:23 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:24 - 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:25 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
  • 歷代志上 17:27 - 今爾樂錫嘏於僕家、俾永存於爾前、耶和華歟、爾既錫福、則永享其福焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶何耶大子比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、
  • 新标点和合本 - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也这样命定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:“阿们!愿耶和华—我主我王的上帝这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大的儿子比拿雅回应王说:“阿们!愿耶和华—我主我王的 神这样说。
  • 当代译本 - 耶何耶大的儿子比拿雅说:“遵命!愿我主我王的上帝耶和华成全这事。
  • 圣经新译本 - 耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神也是这样说。
  • 中文标准译本 - 耶赫亚达的儿子比纳雅回应王说:“阿们!愿耶和华我主我王的神也如此说。
  • 现代标点和合本 - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的神也这样命定。
  • 和合本(拼音版) - 耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的上帝,也这样命定。
  • New International Version - Benaiah son of Jehoiada answered the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, so declare it.
  • New International Reader's Version - Benaiah, the son of Jehoiada, answered the king. “Amen!” he said. “May the Lord your God make it come true.
  • English Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say so.
  • New Living Translation - “Amen!” Benaiah son of Jehoiada replied. “May the Lord, the God of my lord the king, decree that it happen.
  • The Message - Benaiah son of Jehoiada backed the king: “Yes! And may God, the God of my master the king, confirm it! Just as God has been with my master the king, may he also be with Solomon and make his rule even greater than that of my master King David!”
  • Christian Standard Bible - “Amen,” Benaiah son of Jehoiada replied to the king. “May the Lord, the God of my lord the king, so affirm it.
  • New American Standard Bible - Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say the same.
  • New King James Version - Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord God of my lord the king say so too.
  • Amplified Bible - Benaiah [the overseer of the king’s bodyguards], the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! (So be it!) May the Lord, the God of my lord the king, say so too.
  • American Standard Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so too.
  • King James Version - And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
  • New English Translation - Benaiah son of Jehoiada responded to the king: “So be it! May the Lord God of my master the king confirm it!
  • World English Bible - Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.
  • 新標點和合本 - 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華-我主我王的神也這樣命定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華-我主我王的上帝這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華—我主我王的 神這樣說。
  • 當代譯本 - 耶何耶大的兒子比拿雅說:「遵命!願我主我王的上帝耶和華成全這事。
  • 聖經新譯本 - 耶何耶大的兒子比拿雅回答王說:“阿們!願耶和華我主我王的 神也是這樣說。
  • 呂振中譯本 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 應聲對王說:『阿們;願永恆主我主 我 王的上帝也這樣吩咐。
  • 中文標準譯本 - 耶赫亞達的兒子比納雅回應王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也如此說。
  • 現代標點和合本 - 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們!願耶和華我主我王的神也這樣命定。
  • 文理委辦譯本 - 耶何耶大子庇拿雅對曰、固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 子 比拿雅 對王曰、阿們、 阿們譯即固心所願之義 願主我主我王之天主、亦如是命、 命原文作言
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que así sea! —le respondió Benaías hijo de Joyadá—. ¡Que así lo confirme el Señor, Dios de Su Majestad!
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호야다의 아들 브나야가 대답하였다. “정말 좋은 생각이십니다. 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина царя.
  • Восточный перевод - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беная, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Вечный, Бог господина моего царя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Benaya, fils de Yehoyada, répondit au roi : Qu’il en soit ainsi ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, confirme les paroles que tu as prononcées,
  • リビングバイブル - ベナヤが答えました。「アーメン! 神様をほめたたえます。
  • Nova Versão Internacional - Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: “Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
  • Hoffnung für alle - »Ja, so soll es geschehen«, antwortete Benaja, der Sohn von Jojada, »möge der Herr, der Gott unseres Königs, seinen Segen dazu geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bê-na-gia, con Giê-hô-gia-đa, đáp lời vua: “A-men! Cầu xin Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúa tôi cũng phán định như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดาทูลว่า “อาเมน ขอพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาททรงประกาศเช่นนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “อาเมน ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​กล่าว​เช่น​นั้น​ด้วย​เถิด
  • 詩篇 72:19 - 願其榮名永受頌揚、榮光遍滿全地、誠所願兮、誠所願兮、○
  • 耶利米書 11:5 - 俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
  • 詩篇 89:26 - 彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
  • 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
  • 撒母耳記上 25:29 - 人雖起而追爾、以索爾命、然我主之命、乃封於生命包中、與爾上帝耶和華偕、若夫敵之生命、耶和華則必棄擲之、如以繩發石焉、
  • 詩篇 89:20 - 尋獲我僕大衛、膏以聖膏兮、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 詩篇 63:1 - 上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:16 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:17 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:18 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:21 - 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:22 - 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:23 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:24 - 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:25 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
  • 歷代志上 17:27 - 今爾樂錫嘏於僕家、俾永存於爾前、耶和華歟、爾既錫福、則永享其福焉、
圣经
资源
计划
奉献