逐节对照
- 圣经新译本 - 然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。”
- 新标点和合本 - 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要跟随他上来,使他坐在我的王位上,他要接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君王。”
- 当代译本 - 然后,你们要随他回来,他要登基,继承我的王位。我已立他做以色列和犹大的君王了。”
- 中文标准译本 - 然后你们跟随他上来,让他坐在我的宝座上。他要接替我作王,我已经指定他作以色列和犹大的领袖。”
- 现代标点和合本 - 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我做王。我已立他做以色列和犹大的君。”
- 和合本(拼音版) - 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
- New International Version - Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah.”
- New International Reader's Version - Then come back up to the city with him. Have him sit on my throne. He will rule in my place. I’ve appointed him ruler over Israel and Judah.”
- English Standard Version - You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.”
- New Living Translation - Then escort him back here, and he will sit on my throne. He will succeed me as king, for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”
- Christian Standard Bible - You are to come up after him, and he is to come in and sit on my throne. He is the one who is to become king in my place; he is the one I have commanded to be ruler over Israel and Judah.”
- New American Standard Bible - Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”
- New King James Version - Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place. For I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”
- Amplified Bible - Then you shall come up [to Jerusalem] after him, and he shall come and sit on my throne and he shall reign as king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.”
- American Standard Version - Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
- King James Version - Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
- New English Translation - Then follow him up as he comes and sits on my throne. He will be king in my place; I have decreed that he will be ruler over Israel and Judah.”
- World English Bible - Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”
- 新標點和合本 - 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要跟隨他上來,使他坐在我的王位上,他要接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要跟隨他上來,使他坐在我的王位上,他要接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君王。」
- 當代譯本 - 然後,你們要隨他回來,他要登基,繼承我的王位。我已立他做以色列和猶大的君王了。」
- 聖經新譯本 - 然後你們要跟隨他上來;他要來坐在我的王位上;他要接續我作王。我已經立了他作以色列和猶大的統治者。”
- 呂振中譯本 - 然後你們要跟隨他上來;使他來坐我的位;是他要接替我作王的;我已經委任他做人君來管理 以色列 和 猶大 。
- 中文標準譯本 - 然後你們跟隨他上來,讓他坐在我的寶座上。他要接替我作王,我已經指定他作以色列和猶大的領袖。」
- 現代標點和合本 - 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上,接續我做王。我已立他做以色列和猶大的君。」
- 文理和合譯本 - 爾則隨之而上、使踐我位、蓋彼代我為王、我立之為以色列及猶大之君、
- 文理委辦譯本 - 爾必從之、使踐我位、代我為王、蓋我命之為以色列 猶大二族之主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為 以色列 及 猶大 之君、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso, regresen con él para que ocupe el trono en mi lugar y me suceda como rey, pues he dispuesto que sea él quien gobierne a Israel y a Judá.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 당신들은 그를 다시 이리로 데리고 와서 내 왕위에 앉혀 내 대신 다스리게 하시오. 나는 이미 그를 이스라엘과 유다의 왕으로 임명하였소.”
- Новый Русский Перевод - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.
- Восточный перевод - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исроилом и Иудеей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous remonterez de la source derrière lui, il viendra siéger sur mon trône et régnera à ma place, car c’est lui que j’ai choisi pour être le conducteur d’Israël et de Juda.
- リビングバイブル - ソロモンが戻りしだい、新しい王として王座につけよう。私はソロモンを、イスラエルとユダの王に任じる。」
- Nova Versão Internacional - Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá”.
- Hoffnung für alle - Danach geleitet ihn wieder zurück zum Palast! Er soll sich auf meinen Thron setzen, denn er ist mein Nachfolger. Ihn habe ich zum neuen Herrscher über Israel und Juda bestimmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vua Sa-lô-môn vạn tuế!’ Xong rồi, các ông sẽ theo Sa-lô-môn về đây. Sa-lô-môn sẽ lên ngồi trên ngôi ta, vì được ta chỉ định làm vua Ít-ra-ên và Giu-đa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจงกลับมากับเขา ให้เขานั่งบนบัลลังก์ครองราชย์แทนเรา เราได้แต่งตั้งเขาเป็นกษัตริย์อิสราเอลและยูดาห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกท่านจงตามหลังเขาขึ้นมา และให้เขามานั่งบนบัลลังก์ของเรา เพราะว่าเขาจะเป็นกษัตริย์แทนเรา เราได้แต่งตั้งเขาให้เป็นผู้ปกครองอิสราเอลและยูดาห์”
交叉引用
- 历代志上 28:4 - 然而耶和华以色列的 神,在我父的全家拣选了我作以色列人的王,直到永远;因为他拣选了犹大作领袖;在犹大家中拣选了我的父家;在我父亲的众子中,他喜悦我,立我作全以色列的王;
- 历代志上 28:5 - 在我的众子中(因为耶和华赐给我许多儿子),他拣选了我的儿子所罗门,坐耶和华的国位,统治以色列。
- 列王纪上 1:13 - 你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’
- 诗篇 72:1 - 神啊!求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 诗篇 72:2 - 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
- 列王纪上 2:12 - 于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。
- 列王纪上 1:17 - 她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的 神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
- 列王纪上 2:15 - 亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。
- 诗篇 2:6 - “我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。”
- 历代志上 23:1 - 大卫年老,寿数将尽的时候,就立他的儿子所罗门作王统治以色列。