Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 MSG
逐节对照
  • The Message - Bathsheba bowed low, her face to the ground. Kneeling in reverence before the king she said, “Oh, may my master, King David, live forever!”
  • 新标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
  • 当代译本 - 拔示巴就向王俯伏下拜说:“我主大卫王万岁!”
  • 圣经新译本 - 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 中文标准译本 - 于是芭示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 和合本(拼音版) - 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • New International Version - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • New International Reader's Version - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
  • English Standard Version - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • New Living Translation - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground before the king and exclaimed, “May my lord King David live forever!”
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “May my lord King David live forever.”
  • New King James Version - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”
  • Amplified Bible - Bathsheba bowed down with her face to the ground, and laid herself face down before the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • American Standard Version - Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • King James Version - Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • New English Translation - Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”
  • World English Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
  • 新標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
  • 當代譯本 - 拔示巴就向王俯伏下拜說:「我主大衛王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 於是 拔示巴 俯伏,面伏於地,向王下拜,說:『願我主我王 大衛 萬歲長生!』
  • 中文標準譯本 - 於是芭示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
  • 현대인의 성경 - 그러자 밧세바는 허리를 굽혀 절하며 “대왕이시여, 오래오래 사소서” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Довуд живёт вечно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, se prosterna aux pieds du roi et dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
  • リビングバイブル - バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」
  • Nova Versão Internacional - Então Bate-Seba prostrou-se com o rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Da verneigte sich Batseba vor dem König, warf sich vor ihm nieder und berührte mit ihrem Gesicht den Boden. »Lang lebe mein Herr, der König David!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba phủ phục, cúi mặt sát đất, và tung hô: “Đức Vua Đa-vít vạn tuế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาจึงหมอบซบลงกับพื้น และคุกเข่าทูลว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันทรงพระเจริญเป็นนิตย์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัทเช-บา​ก็​ก้ม​ลง​หน้า​ซบ​พื้น​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​ดาวิด​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด”
交叉引用
  • Esther 3:2 - Except Mordecai. Mordecai wouldn’t do it, wouldn’t bow down and kneel. The king’s servants at the King’s Gate asked Mordecai about it: “Why do you cross the king’s command?” Day after day they spoke to him about this but he wouldn’t listen, so they went to Haman to see whether something shouldn’t be done about it. Mordecai had told them that he was a Jew.
  • 2 Samuel 9:6 - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Daniel 5:10 - The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, “Long live the king! Don’t be upset. Don’t sit around looking like ghosts. There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father’s time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners. There was no one quite like him. He could do anything—interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He’ll tell you what is going on here.”
  • Daniel 6:21 - “O king, live forever!” said Daniel. “My God sent his angel, who closed the mouths of the lions so that they would not hurt me. I’ve been found innocent before God and also before you, O king. I’ve done nothing to harm you.”
  • Daniel 6:6 - The vice-regents and governors conspired together and then went to the king and said, “King Darius, live forever! We’ve convened your vice-regents, governors, and all your leading officials, and have agreed that the king should issue the following decree: For the next thirty days no one is to pray to any god or mortal except you, O king. Anyone who disobeys will be thrown into the lions’ den.
  • Daniel 2:4 - The fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, “Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Bathsheba bowed low, her face to the ground. Kneeling in reverence before the king she said, “Oh, may my master, King David, live forever!”
  • 新标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,拔示巴屈身,脸伏于地,向王叩拜,说:“我主大卫王万岁!”
  • 当代译本 - 拔示巴就向王俯伏下拜说:“我主大卫王万岁!”
  • 圣经新译本 - 于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 中文标准译本 - 于是芭示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 现代标点和合本 - 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • 和合本(拼音版) - 于是拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
  • New International Version - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground, prostrating herself before the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • New International Reader's Version - Then Bathsheba bowed down in front of the king. Her face was toward the ground. She said, “King David, you are my master. May you live forever!”
  • English Standard Version - Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • New Living Translation - Then Bathsheba bowed down with her face to the ground before the king and exclaimed, “May my lord King David live forever!”
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “May my lord King David live forever.”
  • New King James Version - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and paid homage to the king, and said, “Let my lord King David live forever!”
  • Amplified Bible - Bathsheba bowed down with her face to the ground, and laid herself face down before the king and said, “May my lord King David live forever!”
  • American Standard Version - Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • King James Version - Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
  • New English Translation - Bathsheba bowed down to the king with her face to the floor and said, “May my master, King David, live forever!”
  • World English Bible - Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
  • 新標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,拔示巴屈身,臉伏於地,向王叩拜,說:「我主大衛王萬歲!」
  • 當代譯本 - 拔示巴就向王俯伏下拜說:「我主大衛王萬歲!」
  • 聖經新譯本 - 於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
  • 呂振中譯本 - 於是 拔示巴 俯伏,面伏於地,向王下拜,說:『願我主我王 大衛 萬歲長生!』
  • 中文標準譯本 - 於是芭示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 現代標點和合本 - 於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏地拜王、曰、願我主大闢王千歲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 俯伏於地拜王曰、願我主我王 大衛 萬歲、
  • Nueva Versión Internacional - Betsabé se inclinó ante el rey y, postrándose rostro en tierra, exclamó: —¡Que viva para siempre mi señor el rey David!
  • 현대인의 성경 - 그러자 밧세바는 허리를 굽혀 절하며 “대왕이시여, 오래오래 사소서” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Давуд живёт вечно!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: – Пусть господин мой царь Довуд живёт вечно!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, se prosterna aux pieds du roi et dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !
  • リビングバイブル - バテ・シェバはもう一度うやうやしくおじぎをすると、感きわまって言いました。「ありがとうございます、わが君。どうか、いつまでもおすこやかに。」
  • Nova Versão Internacional - Então Bate-Seba prostrou-se com o rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Da verneigte sich Batseba vor dem König, warf sich vor ihm nieder und berührte mit ihrem Gesicht den Boden. »Lang lebe mein Herr, der König David!«, rief sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba phủ phục, cúi mặt sát đất, và tung hô: “Đức Vua Đa-vít vạn tuế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาจึงหมอบซบลงกับพื้น และคุกเข่าทูลว่า “ขอให้กษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันทรงพระเจริญเป็นนิตย์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัทเช-บา​ก็​ก้ม​ลง​หน้า​ซบ​พื้น​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​กษัตริย์​ดาวิด​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ยิ่ง​ยืน​นาน​เถิด”
  • Esther 3:2 - Except Mordecai. Mordecai wouldn’t do it, wouldn’t bow down and kneel. The king’s servants at the King’s Gate asked Mordecai about it: “Why do you cross the king’s command?” Day after day they spoke to him about this but he wouldn’t listen, so they went to Haman to see whether something shouldn’t be done about it. Mordecai had told them that he was a Jew.
  • 2 Samuel 9:6 - When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David. David spoke his name: “Mephibosheth.” “Yes sir?”
  • Daniel 5:10 - The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, “Long live the king! Don’t be upset. Don’t sit around looking like ghosts. There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father’s time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners. There was no one quite like him. He could do anything—interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He’ll tell you what is going on here.”
  • Daniel 6:21 - “O king, live forever!” said Daniel. “My God sent his angel, who closed the mouths of the lions so that they would not hurt me. I’ve been found innocent before God and also before you, O king. I’ve done nothing to harm you.”
  • Daniel 6:6 - The vice-regents and governors conspired together and then went to the king and said, “King Darius, live forever! We’ve convened your vice-regents, governors, and all your leading officials, and have agreed that the king should issue the following decree: For the next thirty days no one is to pray to any god or mortal except you, O king. Anyone who disobeys will be thrown into the lions’ den.
  • Daniel 2:4 - The fortunetellers, speaking in the Aramaic language, said, “Long live the king! Tell us the dream and we will interpret it.”
圣经
资源
计划
奉献