Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:
  • 新标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 当代译本 - 王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
  • 圣经新译本 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 中文标准译本 - 王起誓说:“我指着那救赎我性命脱离一切患难的耶和华的永生起誓:
  • 现代标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
  • 和合本(拼音版) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • New International Version - The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
  • New International Reader's Version - Then the king made a promise. He said, “The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
  • English Standard Version - And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
  • New Living Translation - And the king repeated his vow: “As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
  • The Message - The king solemnly promised, “As God lives, the God who delivered me from every kind of trouble, I’ll do exactly what I promised in God’s name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I’ll make sure it happens this very day.”
  • Christian Standard Bible - The king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • New American Standard Bible - Then the king vowed and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • New King James Version - And the king took an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
  • Amplified Bible - Then the king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my soul from all distress,
  • American Standard Version - And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • King James Version - And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • New English Translation - The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),
  • World English Bible - The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
  • 新標點和合本 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 當代譯本 - 王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本 - 王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本 - 王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
  • 中文標準譯本 - 王起誓說:「我指著那救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓:
  • 文理和合譯本 - 王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le hizo este juramento: —Tan cierto como que vive el Señor, que me ha librado de toda angustia,
  • 현대인의 성경 - “나는 전에 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 당신의 아들 솔로몬에게 왕위를 계승해 주겠다고 약속하였소. 나를 모든 위험에서 구원하신 살아 계신 여호와의 이름으로 분명히 말하지만 내가 오늘 그 약속을 이행하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
  • Восточный перевод - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi lui déclara par serment : Aussi vrai que l’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant,
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
  • Nova Versão Internacional - O rei fez um juramento: “Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihr: »Ja, ich habe dir versprochen, dass dein Sohn Salomo mein Nachfolger wird. Ich habe gesagt: Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt. Dies habe ich dir sogar mit einem Eid vor dem Herrn, dem Gott Israels, bekräftigt. Heute noch will ich dieses Versprechen einlösen, so wahr der Herr lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã cứu ta khỏi mọi điều nguy hiểm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสปฏิญาณว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเหลือเราให้พ้นจากความยากลำบากทั้งปวงนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​ก็​สาบาน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​ศัตรู​ทุก​คน ฉะนั้น ตราบ​ที่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著救以色列永生的耶和華起誓:就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死!」但百姓中無一人回答他。
  • 詩篇 34:19 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
  • 詩篇 34:20 - 又保全他一身的骨頭, 連一根也不折斷。
  • 詩篇 34:21 - 惡必害死惡人, 恨惡義人的必被定罪。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 撒母耳記上 20:21 - 我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來。我指著永生的耶和華起誓:你必平安無事!
  • 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 士師記 8:19 - 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
  • 列王紀上 18:10 - 我指著永生耶和華你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說實在是找不著你。
  • 列王紀下 4:30 - 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。
  • 列王紀上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所侍奉永生耶和華以色列的神起誓:這幾年我若不禱告,必不降露不下雨。」
  • 列王紀上 2:24 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福於這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕,我父以撒的名下,又願他們在世界中生養眾多。」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和強暴, 他們的血在他眼中看為寶貴,
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 詩篇 138:7 - 我雖行在患難中,你必將我救活。 我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們, 你的右手也必救我。
  • 詩篇 136:24 - 他救拔我們脫離敵人, 因他的慈愛永遠長存!
  • 撒母耳記下 4:9 - 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:
  • 新标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 当代译本 - 王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
  • 圣经新译本 - 王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 中文标准译本 - 王起誓说:“我指着那救赎我性命脱离一切患难的耶和华的永生起誓:
  • 现代标点和合本 - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
  • 和合本(拼音版) - 王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • New International Version - The king then took an oath: “As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
  • New International Reader's Version - Then the king made a promise. He said, “The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
  • English Standard Version - And the king swore, saying, “As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
  • New Living Translation - And the king repeated his vow: “As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
  • The Message - The king solemnly promised, “As God lives, the God who delivered me from every kind of trouble, I’ll do exactly what I promised in God’s name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I’ll make sure it happens this very day.”
  • Christian Standard Bible - The king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • New American Standard Bible - Then the king vowed and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • New King James Version - And the king took an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
  • Amplified Bible - Then the king swore an oath and said, “As the Lord lives, who has redeemed my soul from all distress,
  • American Standard Version - And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • King James Version - And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • New English Translation - The king swore an oath: “As certainly as the Lord lives (he who has rescued me from every danger),
  • World English Bible - The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
  • 新標點和合本 - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 當代譯本 - 王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本 - 王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本 - 王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
  • 中文標準譯本 - 王起誓說:「我指著那救贖我性命脫離一切患難的耶和華的永生起誓:
  • 文理和合譯本 - 王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
  • 文理委辦譯本 - 王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le hizo este juramento: —Tan cierto como que vive el Señor, que me ha librado de toda angustia,
  • 현대인의 성경 - “나는 전에 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 당신의 아들 솔로몬에게 왕위를 계승해 주겠다고 약속하였소. 나를 모든 위험에서 구원하신 살아 계신 여호와의 이름으로 분명히 말하지만 내가 오늘 그 약속을 이행하겠소.”
  • Новый Русский Перевод - И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
  • Восточный перевод - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь поклялся: – Верно, как и то, что жив Вечный, Который избавил меня от всякой беды, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi lui déclara par serment : Aussi vrai que l’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant,
  • リビングバイブル - 王は誓って言いました。「私をあらゆる危険から助け出してくださった主は生きておられる。
  • Nova Versão Internacional - O rei fez um juramento: “Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu ihr: »Ja, ich habe dir versprochen, dass dein Sohn Salomo mein Nachfolger wird. Ich habe gesagt: Ich will, dass er einmal auf meinem Königsthron sitzt. Dies habe ich dir sogar mit einem Eid vor dem Herrn, dem Gott Israels, bekräftigt. Heute noch will ich dieses Versprechen einlösen, so wahr der Herr lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thề: “Trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đấng đã cứu ta khỏi mọi điều nguy hiểm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกษัตริย์ตรัสปฏิญาณว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเหลือเราให้พ้นจากความยากลำบากทั้งปวงนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​กษัตริย์​ก็​สาบาน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​ให้​เรา​ได้​มี​ชีวิต​พ้น​จาก​ศัตรู​ทุก​คน ฉะนั้น ตราบ​ที่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指著救以色列永生的耶和華起誓:就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死!」但百姓中無一人回答他。
  • 詩篇 34:19 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
  • 詩篇 34:20 - 又保全他一身的骨頭, 連一根也不折斷。
  • 詩篇 34:21 - 惡必害死惡人, 恨惡義人的必被定罪。
  • 詩篇 34:22 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
  • 撒母耳記上 20:21 - 我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來。我指著永生的耶和華起誓:你必平安無事!
  • 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢?斷乎不可!我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指著所侍奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 士師記 8:19 - 基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
  • 列王紀上 18:10 - 我指著永生耶和華你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裡,就必使那邦那國的人起誓說實在是找不著你。
  • 列王紀下 4:30 - 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓:我必不離開你!」於是以利沙起身,隨著她去了。
  • 列王紀上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所侍奉永生耶和華以色列的神起誓:這幾年我若不禱告,必不降露不下雨。」
  • 列王紀上 2:24 - 耶和華堅立我,使我坐在父親大衛的位上,照著所應許的話為我建立家室。現在我指著永生的耶和華起誓:亞多尼雅今日必被治死!」
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福於這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕,我父以撒的名下,又願他們在世界中生養眾多。」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 詩篇 72:14 - 他要救贖他們脫離欺壓和強暴, 他們的血在他眼中看為寶貴,
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓:行這事的人該死!
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 詩篇 138:7 - 我雖行在患難中,你必將我救活。 我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們, 你的右手也必救我。
  • 詩篇 136:24 - 他救拔我們脫離敵人, 因他的慈愛永遠長存!
  • 撒母耳記下 4:9 - 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓,
圣经
资源
计划
奉献