逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人奏告王說:「看哪,拿單先知來了。」拿單進到王面前,臉伏於地,向王叩拜。
- 新标点和合本 - 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人奏告王说:“看哪,拿单先知来了。”拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人奏告王说:“看哪,拿单先知来了。”拿单进到王面前,脸伏于地,向王叩拜。
- 当代译本 - 有人奏告王,说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,俯伏在地,
- 圣经新译本 - 有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。
- 中文标准译本 - 有人禀告王说:“看哪,先知拿单来了。”拿单就来到王面前,脸伏于地向王下拜。
- 现代标点和合本 - 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
- 和合本(拼音版) - 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
- New International Version - And the king was told, “Nathan the prophet is here.” So he went before the king and bowed with his face to the ground.
- New International Reader's Version - The king was told, “Nathan the prophet is here.” So Nathan went to the king. He bowed down with his face toward the ground.
- English Standard Version - And they told the king, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
- New Living Translation - The king’s officials told him, “Nathan the prophet is here to see you.” Nathan went in and bowed before the king with his face to the ground.
- Christian Standard Bible - and it was announced to the king, “The prophet Nathan is here.” He came into the king’s presence and paid homage to him with his face to the ground.
- New American Standard Bible - They informed the king, saying, “Nathan the prophet is here.” And when he came into the king’s presence, he prostrated himself before the king with his face to the ground.
- New King James Version - So they told the king, saying, “Here is Nathan the prophet.” And when he came in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
- Amplified Bible - The king was told, “Here is Nathan the prophet.” And when he came before the king, he bowed before the king with his face to the ground.
- American Standard Version - And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- King James Version - And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- New English Translation - The king was told, “Nathan the prophet is here.” Nathan entered and bowed before the king with his face to the floor.
- World English Bible - They told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!” When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
- 新標點和合本 - 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人奏告王說:「看哪,拿單先知來了。」拿單進到王面前,臉伏於地,向王叩拜。
- 當代譯本 - 有人奏告王,說:「拿單先知來了。」拿單來到王面前,俯伏在地,
- 聖經新譯本 - 有人告訴王說:“拿單先知來了。”拿單來到王面前,向王叩拜。
- 呂振中譯本 - 有人奏告王說:『看哪,神言人 拿單 來了』; 拿單 進到王面前,面伏於地、向王下拜。
- 中文標準譯本 - 有人稟告王說:「看哪,先知拿單來了。」拿單就來到王面前,臉伏於地向王下拜。
- 現代標點和合本 - 有人奏告王說:「先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。
- 文理和合譯本 - 或告王曰、先知拿單至矣、拿單既至王前、俯伏於地、
- 文理委辦譯本 - 或告王曰、先知拿單至。既至王前、俯伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告王曰、先知 拿單 至、既至王前、伏地而拜、
- Nueva Versión Internacional - y el rey se enteró de su llegada. Entonces Natán se presentó ante el rey y, arrodillándose,
- 현대인의 성경 - 그러자 신하들은 “예언자 나단이 왕을 뵈려고 왔습니다” 하고 말하였다. 그래서 나단은 왕 앞에 허리를 굽히고 절하며
- Новый Русский Перевод - Царю доложили: – Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод - Царю доложили: – Пришёл пророк Нафан. Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю доложили: – Пришёл пророк Нафан. Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю доложили: – Пришёл пророк Нафан. Тогда Нафан предстал перед царём и поклонился ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - On vint l’annoncer au roi en disant : Voici le prophète Nathan ! Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre.
- Nova Versão Internacional - Assim que informaram ao rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cận thần của vua báo: “Tiên tri Na-than xin gặp vua.” Na-than vào, phủ phục cúi chào cung kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงทูลกษัตริย์ว่า “ผู้เผยพระวจนะนาธันมารอเข้าเฝ้า” นาธันจึงเข้ามาหมอบกราบลงต่อหน้ากษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนแจ้งกษัตริย์ว่า “นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอยู่ที่นี่แล้ว” เมื่อนาธานเข้ามาอยู่ ณ เบื้องหน้ากษัตริย์ ท่านก้มหน้าลงซบพื้น
交叉引用