逐节对照
- 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
- 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
- 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
- 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
- New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
- English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
- New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
- New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
- Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
- American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
- World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
- 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
- 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
- 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
- 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
- リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
- Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บาก้มแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และกษัตริย์กล่าวว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด”
交叉引用
- 撒母耳记上 24:8 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
- 马太福音 20:21 - 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马太福音 20:32 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
- 撒母耳记上 25:23 - 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
- 列王纪上 2:20 - 拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
- 列王纪上 1:23 - 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
- 撒母耳记上 20:41 - 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
- 以斯帖记 7:2 - 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。”