逐节对照
- 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
- 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
- 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
- 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
- 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
- New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
- New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
- English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
- New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
- Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
- New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
- New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
- Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
- American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
- New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
- World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
- 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
- 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
- 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
- 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
- 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
- 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
- リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
- Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บาก้มแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ และกษัตริย์กล่าวว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด”
交叉引用
- 1 Samuel 24:8 - Then David stood at the mouth of the cave and called to Saul, “My master! My king!” Saul looked back. David fell to his knees and bowed in reverence. He called out, “Why do you listen to those who say ‘David is out to get you’? This very day with your very own eyes you have seen that just now in the cave God put you in my hands. My men wanted me to kill you, but I wouldn’t do it. I told them that I won’t lift a finger against my master—he’s God’s anointed. Oh, my father, look at this, look at this piece that I cut from your robe. I could have cut you—killed you!—but I didn’t. Look at the evidence! I’m not against you. I’m no rebel. I haven’t sinned against you, and yet you’re hunting me down to kill me. Let’s decide which of us is in the right. God may avenge me, but it is in his hands, not mine. An old proverb says, ‘Evil deeds come from evil people.’ So be assured that my hand won’t touch you.
- Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand.”
- Matthew 20:32 - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
- 1 Samuel 25:23 - As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage, saying, “My master, let me take the blame! Let me speak to you. Listen to what I have to say. Don’t dwell on what that brute Nabal did. He acts out the meaning of his name: Nabal, Fool. Foolishness oozes from him.
- 1 Kings 2:20 - She said, “I have a small favor to ask of you. Don’t refuse me.” The king replied, “Go ahead, Mother; of course I won’t refuse you.”