Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 마태복음 20:21 - 예수님께서 물으셨다. “네가 원하는 것이 무엇이냐?” “저의 이 두 아들을 주님의 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
  • 마태복음 20:32 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • 사무엘상 25:23 - 아비가일은 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 그의 발 앞에 엎드려 절하고
  • 열왕기상 2:20 - 이때 밧세바가 말하였다. “사실 사소한 부탁이 하나 있어 왕을 찾아왔는데 거절하지 마시오.” “어머니, 그것이 무엇입니까? 내가 거절하지 않겠습니다.”
  • 열왕기상 1:23 - 그러자 신하들은 “예언자 나단이 왕을 뵈려고 왔습니다” 하고 말하였다. 그래서 나단은 왕 앞에 허리를 굽히고 절하며
  • 사무엘상 20:41 - 그 아이가 떠난 후에 다윗은 숨어 있던 돌무더기 뒤에서 일어나 요나단 앞에 무릎을 꿇고 땅에 엎드려 세 번이나 절하였다. 그런 다음 다윗과 요나단은 서로 붙들고 입을 맞추며 흐느껴 울기 시작했는데 다윗이 더욱 심하게 울었다.
  • 에스더 7:2 - 그들이 술을 마실 때 황제가 다시 물었다. “에스더황후, 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 들어주겠소. 만일 당신이 나라의 절반을 요구한다고 해도 내가 그것을 허락하겠소.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
  • 마태복음 20:21 - 예수님께서 물으셨다. “네가 원하는 것이 무엇이냐?” “저의 이 두 아들을 주님의 나라에서 하나는 주님의 오른편에, 하나는 주님의 왼편에 앉게 해 주십시오.”
  • 마태복음 20:32 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • 사무엘상 25:23 - 아비가일은 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 그의 발 앞에 엎드려 절하고
  • 열왕기상 2:20 - 이때 밧세바가 말하였다. “사실 사소한 부탁이 하나 있어 왕을 찾아왔는데 거절하지 마시오.” “어머니, 그것이 무엇입니까? 내가 거절하지 않겠습니다.”
  • 열왕기상 1:23 - 그러자 신하들은 “예언자 나단이 왕을 뵈려고 왔습니다” 하고 말하였다. 그래서 나단은 왕 앞에 허리를 굽히고 절하며
  • 사무엘상 20:41 - 그 아이가 떠난 후에 다윗은 숨어 있던 돌무더기 뒤에서 일어나 요나단 앞에 무릎을 꿇고 땅에 엎드려 세 번이나 절하였다. 그런 다음 다윗과 요나단은 서로 붙들고 입을 맞추며 흐느껴 울기 시작했는데 다윗이 더욱 심하게 울었다.
  • 에스더 7:2 - 그들이 술을 마실 때 황제가 다시 물었다. “에스더황후, 당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 들어주겠소. 만일 당신이 나라의 절반을 요구한다고 해도 내가 그것을 허락하겠소.”
圣经
资源
计划
奉献