Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 撒母耳記上 24:8 - 後、 大衛 亦起出穴、呼於 掃羅 後曰、我主歟、我王歟、 掃羅 回顧、 大衛 鞠躬俯伏於地而拜、
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 見 大衛 、遂急下驢、在 大衛 前俯伏於地而拜、
  • 列王紀上 2:20 - 拔示巴 曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
  • 列王紀上 1:23 - 或告王曰、先知 拿單 至、既至王前、伏地而拜、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童子去後、 大衛 由 石之 南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、 大衛 愈甚、
  • 以斯帖記 7:2 - 此日飲宴時、王復問 以斯帖 曰、后 以斯帖 、爾何所欲、必以賜爾、爾何所求、即國之半亦必賜爾、 亦必賜爾原文作亦必行之
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
  • 撒母耳記上 24:8 - 後、 大衛 亦起出穴、呼於 掃羅 後曰、我主歟、我王歟、 掃羅 回顧、 大衛 鞠躬俯伏於地而拜、
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 見 大衛 、遂急下驢、在 大衛 前俯伏於地而拜、
  • 列王紀上 2:20 - 拔示巴 曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
  • 列王紀上 1:23 - 或告王曰、先知 拿單 至、既至王前、伏地而拜、
  • 撒母耳記上 20:41 - 童子去後、 大衛 由 石之 南側出、伏地三拜、彼此接吻、彼此又哭泣、 大衛 愈甚、
  • 以斯帖記 7:2 - 此日飲宴時、王復問 以斯帖 曰、后 以斯帖 、爾何所欲、必以賜爾、爾何所求、即國之半亦必賜爾、 亦必賜爾原文作亦必行之
圣经
资源
计划
奉献