Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
交叉引用
  • 1. Samuel 24:8 - David verbot seinen Männern, sich an Saul zu vergreifen. Nach einer Weile verließ Saul die Höhle wieder, um seine Suche fortzusetzen.
  • Matthäus 20:21 - »Was willst du?«, fragte er. Sie antwortete: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre meinen beiden Söhnen die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • Matthäus 20:32 - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • 1. Samuel 25:23 - Als Abigajil David auf sich zukommen sah, stieg sie schnell von ihrem Esel und warf sich David zu Füßen. Sie verneigte sich, bis ihr Gesicht den Boden berührte. Dann begann sie: »Ich allein bin schuld, mein Herr. Bitte lass deine Dienerin reden und hör, was ich dir sagen will!
  • 1. Könige 2:20 - und brachte gleich ihr Anliegen vor: »Ich habe nur eine einzige kleine Bitte. Willst du mir zuhören?« »Sprich nur, liebe Mutter, dir werde ich nichts abschlagen!«, antwortete ihr der König.
  • 1. Samuel 20:41 - Sobald der Junge verschwunden war, kam David aus seinem Versteck hinter dem Steinhaufen hervor. Er warf sich vor Jonatan zu Boden und verbeugte sich dreimal. Sie küssten sich zum Abschied, und beiden kamen die Tränen. Noch während David heftig weinte,
  • Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Batseba betrat den Raum, verneigte sich und warf sich vor dem König zu Boden. Er fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen?«
  • 新标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴向王屈身下拜,王说:“你要什么?”
  • 当代译本 - 拔示巴向王屈身下拜。王问道:“你有什么事吗?”
  • 圣经新译本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?”
  • 中文标准译本 - 芭示巴向王俯身下拜,王问:“你有什么事呢?”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴向王屈身下拜。王说:“你要什么?”
  • New International Version - Bathsheba bowed down, prostrating herself before the king. “What is it you want?” the king asked.
  • New International Reader's Version - Bathsheba bowed low in front of the king. “What do you want?” the king asked.
  • English Standard Version - Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, “What do you desire?”
  • New Living Translation - Bathsheba bowed down before the king. “What can I do for you?” he asked her.
  • Christian Standard Bible - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • New American Standard Bible - Then Bathsheba bowed and prostrated herself before the king. And the king said, “What is on your mind?”
  • New King James Version - And Bathsheba bowed and did homage to the king. Then the king said, “What is your wish?”
  • Amplified Bible - So Bathsheba bowed down and paid respect to the king. And the king said, “ What do you wish?”
  • American Standard Version - And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • King James Version - And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
  • New English Translation - Bathsheba bowed down on the floor before the king. The king said, “What do you want?”
  • World English Bible - Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
  • 新標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴向王屈身下拜,王說:「你要甚麼?」
  • 當代譯本 - 拔示巴向王屈身下拜。王問道:「你有什麼事嗎?」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 俯伏,向王下拜;王說:『你要甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴向王俯身下拜,王問:「你有什麼事呢?」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴向王屈身下拜。王說:「你要什麼?」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴伏拜王前、王曰、汝欲何為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 屈躬拜王、王曰、爾何所欲、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Betsabé, se arrodilló ante el rey, y este le preguntó: —¿Qué quieres?
  • 현대인의 성경 - 그때 밧세바가 몸을 굽혀 절하자 왕은 “무슨 일이오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Вирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вирсавия склонилась и поклонилась царю. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle s’inclina jusqu’à terre et s’agenouilla devant le roi. Celui-ci lui demanda : Que désires-tu ?
  • リビングバイブル - バテ・シェバがていねいにおじぎをすると、王は、「何の用か」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se com o rosto em terra, diante do rei. “O que você quer?”, o rei perguntou.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba cúi lạy vua. Vua hỏi: “Bà muốn gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาคุกเข่าแล้วกราบลงต่อหน้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า “เจ้าประสงค์สิ่งใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ก้ม​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​กล่าว​ว่า “เจ้า​ต้องการ​สิ่ง​ใด”
  • 1. Samuel 24:8 - David verbot seinen Männern, sich an Saul zu vergreifen. Nach einer Weile verließ Saul die Höhle wieder, um seine Suche fortzusetzen.
  • Matthäus 20:21 - »Was willst du?«, fragte er. Sie antwortete: »Wenn deine Herrschaft begonnen hat, dann gewähre meinen beiden Söhnen die Ehrenplätze rechts und links neben dir!«
  • Matthäus 20:32 - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • 1. Samuel 25:23 - Als Abigajil David auf sich zukommen sah, stieg sie schnell von ihrem Esel und warf sich David zu Füßen. Sie verneigte sich, bis ihr Gesicht den Boden berührte. Dann begann sie: »Ich allein bin schuld, mein Herr. Bitte lass deine Dienerin reden und hör, was ich dir sagen will!
  • 1. Könige 2:20 - und brachte gleich ihr Anliegen vor: »Ich habe nur eine einzige kleine Bitte. Willst du mir zuhören?« »Sprich nur, liebe Mutter, dir werde ich nichts abschlagen!«, antwortete ihr der König.
  • 1. Samuel 20:41 - Sobald der Junge verschwunden war, kam David aus seinem Versteck hinter dem Steinhaufen hervor. Er warf sich vor Jonatan zu Boden und verbeugte sich dreimal. Sie küssten sich zum Abschied, und beiden kamen die Tränen. Noch während David heftig weinte,
  • Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
圣经
资源
计划
奉献