逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今我獻一策、請爾從焉、俾拯爾及爾子所羅門之命。
- 新标点和合本 - 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,来,我给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
- 当代译本 - 事到如今,我有一个主意,可以保住你和你儿子所罗门的性命。
- 圣经新译本 - 现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。
- 中文标准译本 - 现在,请让我给你提个建议,保全你的性命和你儿子所罗门的性命。
- 现代标点和合本 - 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
- 和合本(拼音版) - 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
- New International Version - Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
- New International Reader's Version - So let me tell you what to do to save your life. It will also save the life of your son Solomon.
- English Standard Version - Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
- New Living Translation - If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my advice.
- Christian Standard Bible - Now please come and let me advise you. Save your life and the life of your son Solomon.
- New American Standard Bible - So now come, please let me give you advice, and save your life and the life of your son Solomon.
- New King James Version - Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
- Amplified Bible - Come now, please let me advise you and save your life and the life of your son Solomon.
- American Standard Version - Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
- King James Version - Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
- New English Translation - Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.
- World English Bible - Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and your son Solomon’s life.
- 新標點和合本 - 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,來,我給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,來,我給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 當代譯本 - 事到如今,我有一個主意,可以保住你和你兒子所羅門的性命。
- 聖經新譯本 - 現在你來,我可以給你出一個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命。
- 呂振中譯本 - 現在我給你出個主意,好搭救你自己的性命、和你兒子 所羅門 的性命。
- 中文標準譯本 - 現在,請讓我給你提個建議,保全你的性命和你兒子所羅門的性命。
- 現代標點和合本 - 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。
- 文理和合譯本 - 今請容我為爾畫策、拯爾及爾子所羅門之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我為爾設一計、可保爾命、及爾子 所羅門 之命、
- Nueva Versión Internacional - Pues, si quieres salvar tu vida y la de tu hijo Salomón, déjame darte un consejo:
- 현대인의 성경 - 이제 당신과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구하고 싶으면 내 말대로 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.
- Восточный перевод - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулаймона.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien ! Ecoute : laisse-moi te donner un conseil qui pourra te sauver la vie ainsi qu’à ton fils Salomon.
- リビングバイブル - ご自身と、ご子息ソロモン様の無事を願われるなら、これから申し上げるとおりになさってください。
- Nova Versão Internacional - Agora, vou dar a você um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
- Hoffnung für alle - Dein Leben ist in Gefahr und auch das deines Sohnes Salomo. Darum folge jetzt meinem Rat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, tôi xin hiến kế để cứu mạng bà và mạng Sa-lô-môn, con bà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทขอถวายคำปรึกษาเพื่อพระนางจะทรงสงวนชีวิตของพระนางกับโอรสโซโลมอนไว้ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น กรุณามาเถิด ข้าพเจ้าขอแนะนำท่าน เพื่อท่านจะได้รักษาชีวิตของตัวเองและชีวิตของซาโลมอนบุตรของท่านให้รอด
交叉引用
- 箴言 15:22 - 無良謀、事乃敗、集眾議、事以成。
- 使徒行傳 27:31 - 保羅謂百夫 長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、
- 箴言 20:18 - 慮而後成、思而後戰。
- 士師記 9:5 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
- 歷代志下 21:4 - 約蘭繼父位、其國鞏固、殺戮諸弟、及以色列諸伯。○
- 歷代志下 22:10 - 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝之母亞大利見子已沒、則殲滅宗室、殆盡、
- 耶利米書 38:15 - 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
- 箴言 11:14 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
- 箴言 27:9 - 馨香悅心、同於良朋之相勸。
- 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
- 列王紀上 1:21 - 不然、則我主我王返本之後、我與我子將視同罪人矣。