逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我们爱 神,又实行 他的命令,由此就知道我们爱 神的儿女了。
 - 新标点和合本 - 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我们爱上帝,又实行 他的命令,由此就知道我们爱上帝的儿女了。
 - 当代译本 - 当我们爱上帝,遵行祂的命令时,便知道自己也爱祂的儿女。
 - 圣经新译本 - 我们若爱 神,并且遵行他的命令,就知道我们是爱 神的儿女了。
 - 中文标准译本 - 当我们爱神,并遵行 他命令的时候,从这一点就知道我们爱神的儿女了。
 - 现代标点和合本 - 我们若爱神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱神的儿女。
 - 和合本(拼音版) - 我们若爱上帝,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱上帝的儿女。
 - New International Version - This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.
 - New International Reader's Version - Here is how we know that we love God’s children. We know it when we love God and obey his commands.
 - English Standard Version - By this we know that we love the children of God, when we love God and obey his commandments.
 - New Living Translation - We know we love God’s children if we love God and obey his commandments.
 - Christian Standard Bible - This is how we know that we love God’s children: when we love God and obey his commands.
 - New American Standard Bible - By this we know that we love the children of God, when we love God and follow His commandments.
 - New King James Version - By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
 - Amplified Bible - By this we know [without any doubt] that we love the children of God: [expressing that love] when we love God and obey His commandments.
 - American Standard Version - Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
 - King James Version - By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
 - New English Translation - By this we know that we love the children of God: whenever we love God and obey his commandments.
 - World English Bible - By this we know that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.
 - 新標點和合本 - 我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們愛上帝,又實行 他的命令,由此就知道我們愛上帝的兒女了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我們愛 神,又實行 他的命令,由此就知道我們愛 神的兒女了。
 - 當代譯本 - 當我們愛上帝,遵行祂的命令時,便知道自己也愛祂的兒女。
 - 聖經新譯本 - 我們若愛 神,並且遵行他的命令,就知道我們是愛 神的兒女了。
 - 呂振中譯本 - 我們愛上帝,又遵行他的誡命:在這一點、我們就知道我們愛上帝的兒女了。
 - 中文標準譯本 - 當我們愛神,並遵行 他命令的時候,從這一點就知道我們愛神的兒女了。
 - 現代標點和合本 - 我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。
 - 文理和合譯本 - 我儕若愛上帝而行其誡、則知愛上帝諸子矣、
 - 文理委辦譯本 - 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕愛天主而守其誡、則我之愛天主眾子由此可知、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人苟愛天主而順其命、則必兼愛天主之子女矣。
 - Nueva Versión Internacional - Así, cuando amamos a Dios y cumplimos sus mandamientos, sabemos que amamos a los hijos de Dios.
 - 현대인의 성경 - 우리가 하나님을 사랑하고 그분의 계명을 지킬 때 이것으로 우리는 하나님의 자녀들을 사랑하고 있다는 것을 알게 됩니다.
 - Новый Русский Перевод - А то, что мы любим Божьих детей, узнаем из того, что любим Бога и исполняем Его повеления.
 - Восточный перевод - А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что мы любим детей Всевышнего, узнаём из того, что любим Всевышнего и исполняем Его повеления.
 - La Bible du Semeur 2015 - Voici comment nous savons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est lorsque nous aimons Dieu lui-même et que nous obéissons à ses commandements.
 - リビングバイブル - そういうわけで、あなたがたがどれだけ神を愛し、従っているかで、神の子どもたちに対する愛がわかるのです。
 - Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
 - Nova Versão Internacional - Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
 - Hoffnung für alle - Und umgekehrt gilt: Dass wir wirklich Gottes Kinder lieben, erkennen wir an unserer Liebe zu Gott und daran, dass wir nach seinen Geboten leben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Yêu thương con cái Đức Chúa Trời chứng tỏ lòng yêu thương và vâng phục điều luật của Đức Chúa Trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แหละเราจึงรู้ว่าเรารักคนทั้งหลายที่เป็นบุตรของพระเจ้า คือโดยการรักพระเจ้าและทำตามพระบัญชาของพระองค์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทราบได้ว่าเรารักบรรดาบุตรของพระเจ้า ก็ต่อเมื่อเรารักพระเจ้า และปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์
 - Thai KJV - เมื่อเราทั้งหลายรักพระเจ้าและได้รักษาพระบัญญัติของพระองค์ เราจึงรู้ว่าเรารักคนทั้งหลายที่เป็นบุตรของพระเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แบบนี้สิเราถึงรู้ว่าเรารักลูกๆของพระเจ้าจริง คือเมื่อเรารักพระเจ้าและทำตามคำสั่งของพระองค์
 
交叉引用