Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
  • 新标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 当代译本 - 我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 现代标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • New International Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New International Reader's Version - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • English Standard Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
  • New Living Translation - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • The Message - My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours.
  • Christian Standard Bible - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New American Standard Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
  • New King James Version - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • Amplified Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
  • American Standard Version - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
  • King James Version - These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
  • New English Translation - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • World English Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • 新標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 當代譯本 - 我把這些話寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 呂振中譯本 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
  • 現代標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 文理和合譯本 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 文理委辦譯本 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
  • Новый Русский Перевод - Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すでに神の御子を信じているあなたがたにこのように書き送るのは、あなたがたが永遠のいのちを持っていることを、よく自覚してもらいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết điều đó để anh chị em biết rõ nhờ tin Con Đức Chúa Trời mà anh chị em được sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 사도행전 3:16 - 여러분이 보고 아는 이 사람이 걸을 수 있는 힘을 얻게 된 것도 예수님의 이름을 믿는 믿음 때문이었습니다. 예수님을 통해서 온 바로 그 믿음이 여러분이 모두 보는 앞에서 이 사람을 완전히 낫게 한 것입니다.
  • 요한복음 21:24 - 이 일을 증거하고 기록한 사람이 바로 그 제자이다. 우리는 그의 증거가 참된 것임을 안다.
  • 요한일서 1:4 - 우리는 여러분과 함께 넘치는 기쁨을 나누려고 이 글을 써 보냅니다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 요한일서 2:26 - 여러분을 속이려는 사람들에 대하여 내가 이것을 썼습니다.
  • 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • 요한일서 2:21 - 내가 여러분에게 이 글을 쓰는 것은 여러분이 진리를 몰라서가 아니라 오히려 여러분이 진리를 알고 거짓은 진리에서 나오는 것이 아님을 알고 있기 때문입니다.
  • 베드로후서 1:10 - 그러므로 형제 여러분, 더욱 힘써 하나님이 여러분을 불러 주시고 선택해 주셨다는 데 대한 확실한 경험을 갖도록 하십시오. 그러면 여러분이 넘어지지 않고
  • 베드로후서 1:11 - 우리 주 예수 그리스도의 영원한 나라에 넉넉히 들어가게 될 것입니다.
  • 요한복음 1:12 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
  • 新标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 当代译本 - 我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 现代标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • New International Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New International Reader's Version - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • English Standard Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
  • New Living Translation - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • The Message - My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours.
  • Christian Standard Bible - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New American Standard Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
  • New King James Version - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • Amplified Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
  • American Standard Version - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
  • King James Version - These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
  • New English Translation - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • World English Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • 新標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 當代譯本 - 我把這些話寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 呂振中譯本 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
  • 現代標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 文理和合譯本 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 文理委辦譯本 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
  • Новый Русский Перевод - Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すでに神の御子を信じているあなたがたにこのように書き送るのは、あなたがたが永遠のいのちを持っていることを、よく自覚してもらいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết điều đó để anh chị em biết rõ nhờ tin Con Đức Chúa Trời mà anh chị em được sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 사도행전 3:16 - 여러분이 보고 아는 이 사람이 걸을 수 있는 힘을 얻게 된 것도 예수님의 이름을 믿는 믿음 때문이었습니다. 예수님을 통해서 온 바로 그 믿음이 여러분이 모두 보는 앞에서 이 사람을 완전히 낫게 한 것입니다.
  • 요한복음 21:24 - 이 일을 증거하고 기록한 사람이 바로 그 제자이다. 우리는 그의 증거가 참된 것임을 안다.
  • 요한일서 1:4 - 우리는 여러분과 함께 넘치는 기쁨을 나누려고 이 글을 써 보냅니다.
  • 요한일서 2:1 - 나의 믿음의 자녀들이여, 여러분이 죄를 짓지 않게 하려고 나는 이 편지를 씁 니다. 그러나 만일 누가 죄를 짓더라도 아버지 앞에서 우리를 변호해 주시는 의로우신 예수 그리스도가 계십니다.
  • 요한일서 2:26 - 여러분을 속이려는 사람들에 대하여 내가 이것을 썼습니다.
  • 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
  • 요한일서 2:21 - 내가 여러분에게 이 글을 쓰는 것은 여러분이 진리를 몰라서가 아니라 오히려 여러분이 진리를 알고 거짓은 진리에서 나오는 것이 아님을 알고 있기 때문입니다.
  • 베드로후서 1:10 - 그러므로 형제 여러분, 더욱 힘써 하나님이 여러분을 불러 주시고 선택해 주셨다는 데 대한 확실한 경험을 갖도록 하십시오. 그러면 여러분이 넘어지지 않고
  • 베드로후서 1:11 - 우리 주 예수 그리스도의 영원한 나라에 넉넉히 들어가게 될 것입니다.
  • 요한복음 1:12 - 그러나 그분은 자기를 영접하고 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 특권을 주셨다.
圣经
资源
计划
奉献