Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前就可以坦然无惧了。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我们若能凡事问心无愧,就可以在上帝面前坦然无惧。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向上帝坦然无惧了。
  • New International Version - Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
  • New International Reader's Version - Dear friends, if our hearts do not judge us, we can be bold with God.
  • English Standard Version - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • New Living Translation - Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence.
  • The Message - And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us.
  • Christian Standard Bible - Dear friends, if our hearts don’t condemn us, we have confidence before God
  • New American Standard Bible - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • New King James Version - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
  • Amplified Bible - Beloved, if our heart does not convict us [of guilt], we have confidence [complete assurance and boldness] before God;
  • American Standard Version - Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
  • King James Version - Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
  • New English Translation - Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
  • World English Bible - Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我們的心若不責備我們,在上帝面前就可以坦然無懼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我們若能凡事問心無愧,就可以在上帝面前坦然無懼。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前我們就可以坦然無懼了。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我們的心若不責備我們,我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
  • 文理委辦譯本 - 良朋心無可責、則上帝前無懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, si el corazón no nos condena, tenemos confianza delante de Dios,
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 우리 양심이 우리를 책망하지 않는다면 우리가 하나님 앞에서 담대하여
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Богу.
  • Восточный перевод - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, si notre cœur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、愛する人たち。もし私たちの良心が潔白であれば、完全な確信と信頼を持って主の前に出ることができます。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
  • Hoffnung für alle - Kann uns also unser Gewissen nicht mehr verurteilen, meine Lieben, dann dürfen wir voller Freude und Zuversicht zu Gott kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, nếu lương tâm chúng ta thanh thản, chúng ta có thể mạnh dạn, vững tin đến gần Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ถ้าใจของเราไม่กล่าวโทษตัวเอง เราก็มั่นใจต่อหน้าพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ถ้า​ใจ​ของ​เรา​ไม่​ตำหนิ​ตัว​เรา​เอง เรา​ก็​มี​ความ​มั่นใจ​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 詩篇 101:2 - 我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我心若不自責、則可毅然於上帝前、
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在上帝面前就可以坦然无惧了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前就可以坦然无惧了。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我们若能凡事问心无愧,就可以在上帝面前坦然无惧。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我们的心若不责备我们,在 神面前我们就可以坦然无惧了。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,如果我们的心不责备我们,我们在神面前就可以坦然无惧,
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向上帝坦然无惧了。
  • New International Version - Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
  • New International Reader's Version - Dear friends, if our hearts do not judge us, we can be bold with God.
  • English Standard Version - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • New Living Translation - Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence.
  • The Message - And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us.
  • Christian Standard Bible - Dear friends, if our hearts don’t condemn us, we have confidence before God
  • New American Standard Bible - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
  • New King James Version - Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
  • Amplified Bible - Beloved, if our heart does not convict us [of guilt], we have confidence [complete assurance and boldness] before God;
  • American Standard Version - Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
  • King James Version - Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
  • New English Translation - Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,
  • World English Bible - Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我們的心若不責備我們,在上帝面前就可以坦然無懼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前就可以坦然無懼了。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我們若能凡事問心無愧,就可以在上帝面前坦然無懼。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我們的心若不責備我們,在 神面前我們就可以坦然無懼了。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我們的心若不責備我們,我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。
  • 文理委辦譯本 - 良朋心無可責、則上帝前無懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、若我心不責我、則可在天主前毅然無懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, si el corazón no nos condena, tenemos confianza delante de Dios,
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 우리 양심이 우리를 책망하지 않는다면 우리가 하나님 앞에서 담대하여
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Богу.
  • Восточный перевод - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, si notre cœur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d’assurance devant Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、愛する人たち。もし私たちの良心が潔白であれば、完全な確信と信頼を持って主の前に出ることができます。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
  • Hoffnung für alle - Kann uns also unser Gewissen nicht mehr verurteilen, meine Lieben, dann dürfen wir voller Freude und Zuversicht zu Gott kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, nếu lương tâm chúng ta thanh thản, chúng ta có thể mạnh dạn, vững tin đến gần Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ถ้าใจของเราไม่กล่าวโทษตัวเอง เราก็มั่นใจต่อหน้าพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ถ้า​ใจ​ของ​เรา​ไม่​ตำหนิ​ตัว​เรา​เอง เรา​ก็​มี​ความ​มั่นใจ​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า
  • 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 約伯記 27:6 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
  • 約伯記 22:26 - 爾必以全能者為悅、仰面於上帝前、
  • 約翰壹書 5:14 - 我儕若依其旨而求、彼必聽我、此我儕毅然於其前也、
  • 詩篇 101:2 - 我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
圣经
资源
计划
奉献