逐节对照
- 新标点和合本 - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在上帝面前可以安心,
- 和合本2010(神版-简体) - 从这一点,我们会知道,我们是出于真理的,并且我们在 神面前可以安心,
- 当代译本 - 这样,我们必知道自己属于真理,即使我们心中自责,也可以在上帝面前安心,因为上帝比我们的心大,祂洞悉一切。
- 圣经新译本 - 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
- 中文标准译本 - 从这一点我们就会知道我们属于真理。
- 现代标点和合本 - 从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
- 和合本(拼音版) - 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。
- New International Version - This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence:
- New International Reader's Version - Here’s how we know that we hold to the truth. And here’s how we put our hearts at rest, knowing that God is watching.
- English Standard Version - By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
- New Living Translation - Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.
- Christian Standard Bible - This is how we will know that we belong to the truth and will reassure our hearts before him
- New American Standard Bible - We will know by this that we are of the truth, and will set our heart at ease before Him,
- New King James Version - And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
- Amplified Bible - By this we will know [without any doubt] that we are of the truth, and will assure our heart and quiet our conscience before Him
- American Standard Version - Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
- King James Version - And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
- New English Translation - And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
- World English Bible - And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
- 新標點和合本 - 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這一點,我們會知道,我們是出於真理的,並且我們在上帝面前可以安心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這一點,我們會知道,我們是出於真理的,並且我們在 神面前可以安心,
- 當代譯本 - 這樣,我們必知道自己屬於真理,即使我們心中自責,也可以在上帝面前安心,因為上帝比我們的心大,祂洞悉一切。
- 聖經新譯本 - 這樣,我們就知道我們是屬於真理的。即使我們的心責備我們,在 神面前我們也可以心安理得,因為他比我們的心大,他知道一切。
- 呂振中譯本 - 在這一點、我們可以知道我們屬於真實;
- 中文標準譯本 - 從這一點我們就會知道我們屬於真理。
- 現代標點和合本 - 從此,就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。
- 文理和合譯本 - 於此知我儕由於真理、凡我心所自責者、則將安之於上帝前、
- 文理委辦譯本 - 由此可知、我從真理、則於主前、我心亦安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此我儕可知我從真理、且於主前可安我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此實為吾人服膺聖道之徵
- Nueva Versión Internacional - En esto sabremos que somos de la verdad, y nos sentiremos seguros delante de él:
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 진리에 속한 것을 알게 되고 하나님 앞에서도 마음을 편안하게 가질 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним.
- Восточный перевод - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons notre cœur devant Dieu,
- リビングバイブル - そうすれば、自分が神の側に立っていることを強く確信し、主の前に平安があるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. Καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν,
- Nova Versão Internacional - Assim saberemos que somos da verdade; e tranquilizaremos o nosso coração diante dele
- Hoffnung für alle - Daran erkennen wir, dass die Wahrheit unser Leben bestimmt. So können wir mit einem guten Gewissen vor Gott treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã chứng tỏ tình yêu bằng hành động, chúng ta biết chắc mình thuộc về Đức Chúa Trời, và lương tâm chúng ta sẽ thanh thản khi đứng trước mặt Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้แหละเราจึงรู้ว่าเราอยู่ฝ่ายความจริงและทำให้ใจเราสงบต่อหน้าพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เราจึงจะทราบว่าเรามาจากความจริง ในเวลาที่ใจของเราตำหนิตัวเราเอง เราก็สบายใจได้เมื่ออยู่เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- John 18:37 - Then Pilate said, “So, are you a king or not?” Jesus answered, “You tell me. Because I am King, I was born and entered the world so that I could witness to the truth. Everyone who cares for truth, who has any feeling for the truth, recognizes my voice.”
- 1 John 3:14 - The way we know we’ve been transferred from death to life is that we love our brothers and sisters. Anyone who doesn’t love is as good as dead. Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know very well that eternal life and murder don’t go together.
- Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
- 1 John 3:21 - And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us.
- Hebrews 10:22 - So let’s do it—full of belief, confident that we’re presentable inside and out. Let’s keep a firm grip on the promises that keep us going. He always keeps his word. Let’s see how inventive we can be in encouraging love and helping out, not avoiding worshiping together as some do but spurring each other on, especially as we see the big Day approaching.