Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ,
  • 新标点和合本 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
  • 当代译本 - 所以,孩子们啊,不要单在言语和口头上说爱人,总要按真理行出来。
  • 圣经新译本 - 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,让我们不在语言或口头上相爱,而在行为和真理中相爱,
  • 现代标点和合本 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 和合本(拼音版) - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • New International Version - Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
  • New International Reader's Version - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • English Standard Version - Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
  • New Living Translation - Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions.
  • The Message - My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves.
  • Christian Standard Bible - Little children, let us not love in word or speech, but in action and in truth.
  • New American Standard Bible - Little children, let’s not love with word or with tongue, but in deed and truth.
  • New King James Version - My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
  • Amplified Bible - Little children (believers, dear ones), let us not love [merely in theory] with word or with tongue [giving lip service to compassion], but in action and in truth [in practice and in sincerity, because practical acts of love are more than words].
  • American Standard Version - My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
  • King James Version - My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
  • New English Translation - Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.
  • World English Bible - My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
  • 新標點和合本 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 當代譯本 - 所以,孩子們啊,不要單在言語和口頭上說愛人,總要按真理行出來。
  • 聖經新譯本 - 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
  • 呂振中譯本 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,
  • 現代標點和合本 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 文理委辦譯本 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾小子、愛人以行、以誠、勿可徒騰口說、而愛人以巧言令色也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, no amemos de palabra ni de labios para afuera, sino con hechos y de verdad.
  • 현대인의 성경 - 자녀들이여, 우리는 말로만 사랑하지 말고 행동으로 진실하게 사랑합시다.
  • Новый Русский Перевод - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il manifeste sa réalité par des actes.
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。口先だけで人を愛するのではなく、真実をこめて愛し、実践によって神の愛を示そうではありませんか。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, meine Kinder, lasst uns einander lieben: nicht mit leeren Worten, sondern mit tatkräftiger Liebe und in aller Aufrichtigkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ơi, đừng yêu thương đầu môi chót lưỡi, nhưng phải thật lòng yêu thương người khác và bày tỏ tình yêu đó bằng hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รัก อย่าให้เรารักกันด้วยคำพูดและด้วยปาก เท่านั้น แต่ให้เรารักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย อย่า​รัก​กัน​แต่​เพียง​คำ​พูด​และ​ลมปาก​เลย แต่​จง​รัก​ด้วย​การ​กระทำ​และ​ความ​จริง​เถิด
交叉引用
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 2:1 - Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 - Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 - ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:2 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:4 - Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:6 - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:7 - πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ,
  • 新标点和合本 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,我们相爱,不要只在言语或舌头上,总要以行为和真诚表现出来。
  • 当代译本 - 所以,孩子们啊,不要单在言语和口头上说爱人,总要按真理行出来。
  • 圣经新译本 - 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,让我们不在语言或口头上相爱,而在行为和真理中相爱,
  • 现代标点和合本 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • 和合本(拼音版) - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
  • New International Version - Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth.
  • New International Reader's Version - Dear children, don’t just talk about love. Put your love into action. Then it will truly be love.
  • English Standard Version - Little children, let us not love in word or talk but in deed and in truth.
  • New Living Translation - Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions.
  • The Message - My dear children, let’s not just talk about love; let’s practice real love. This is the only way we’ll know we’re living truly, living in God’s reality. It’s also the way to shut down debilitating self-criticism, even when there is something to it. For God is greater than our worried hearts and knows more about us than we do ourselves.
  • Christian Standard Bible - Little children, let us not love in word or speech, but in action and in truth.
  • New American Standard Bible - Little children, let’s not love with word or with tongue, but in deed and truth.
  • New King James Version - My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
  • Amplified Bible - Little children (believers, dear ones), let us not love [merely in theory] with word or with tongue [giving lip service to compassion], but in action and in truth [in practice and in sincerity, because practical acts of love are more than words].
  • American Standard Version - My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
  • King James Version - My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
  • New English Translation - Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.
  • World English Bible - My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
  • 新標點和合本 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。
  • 當代譯本 - 所以,孩子們啊,不要單在言語和口頭上說愛人,總要按真理行出來。
  • 聖經新譯本 - 孩子們,我們愛人,不要只在言語和舌頭上,總要在行動和真誠上表現出來。
  • 呂振中譯本 - 小子們,我們愛 人 、別 只 用話語了,也別 只 用舌頭了,卻要用行為和真實。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,
  • 現代標點和合本 - 小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、我儕之愛、勿以言以舌、乃以行以誠也、
  • 文理委辦譯本 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望吾小子、愛人以行、以誠、勿可徒騰口說、而愛人以巧言令色也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hijos, no amemos de palabra ni de labios para afuera, sino con hechos y de verdad.
  • 현대인의 성경 - 자녀들이여, 우리는 말로만 사랑하지 말고 행동으로 진실하게 사랑합시다.
  • Новый Русский Перевод - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes enfants, que notre amour ne se limite pas à des discours et à de belles paroles, mais qu’il manifeste sa réalité par des actes.
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。口先だけで人を愛するのではなく、真実をこめて愛し、実践によって神の愛を示そうではありませんか。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, meine Kinder, lasst uns einander lieben: nicht mit leeren Worten, sondern mit tatkräftiger Liebe und in aller Aufrichtigkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ơi, đừng yêu thương đầu môi chót lưỡi, nhưng phải thật lòng yêu thương người khác và bày tỏ tình yêu đó bằng hành động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รัก อย่าให้เรารักกันด้วยคำพูดและด้วยปาก เท่านั้น แต่ให้เรารักกันด้วยการกระทำและด้วยความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย อย่า​รัก​กัน​แต่​เพียง​คำ​พูด​และ​ลมปาก​เลย แต่​จง​รัก​ด้วย​การ​กระทำ​และ​ความ​จริง​เถิด
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 2:1 - Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 - Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:43 - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:44 - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:45 - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:15 - ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:2 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:4 - Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:6 - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:7 - πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
圣经
资源
计划
奉献