逐节对照
- 現代標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。
- 新标点和合本 - 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说,我们与 神有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
- 当代译本 - 我们如果说与祂相交,却仍活在黑暗里,就是说谎,没有遵行真理。
- 圣经新译本 - 我们若说自己与他彼此相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
- 中文标准译本 - 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理;
- 现代标点和合本 - 我们若说是与神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- 和合本(拼音版) - 我们若说是与上帝相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
- New International Version - If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.
- New International Reader's Version - Suppose we say that we share life with God but still walk in the darkness. Then we are lying. We are not living out the truth.
- English Standard Version - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
- New Living Translation - So we are lying if we say we have fellowship with God but go on living in spiritual darkness; we are not practicing the truth.
- The Message - If we claim that we experience a shared life with him and continue to stumble around in the dark, we’re obviously lying through our teeth—we’re not living what we claim. But if we walk in the light, God himself being the light, we also experience a shared life with one another, as the sacrificed blood of Jesus, God’s Son, purges all our sin.
- Christian Standard Bible - If we say, “We have fellowship with him,” and yet we walk in darkness, we are lying and are not practicing the truth.
- New American Standard Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
- New King James Version - If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
- Amplified Bible - If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness [of sin], we lie and do not practice the truth;
- American Standard Version - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
- King James Version - If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
- New English Translation - If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.
- World English Bible - If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don’t tell the truth.
- 新標點和合本 - 我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說,我們與上帝有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說,我們與 神有團契,卻仍在黑暗裏行走,就是說謊話,不實行真理了。
- 當代譯本 - 我們如果說與祂相交,卻仍活在黑暗裡,就是說謊,沒有遵行真理。
- 聖經新譯本 - 我們若說自己與他彼此相通,卻行在黑暗裡,就是說謊話,不實行真理了。
- 呂振中譯本 - 我們若說「我們與他有團契」,又在黑暗裏行,便是撒謊,不按真實而行。
- 中文標準譯本 - 如果我們說自己與神相契合,卻仍然在黑暗中行走,我們就是在說謊,沒有遵行真理;
- 文理和合譯本 - 若言心交於彼、而行於暗昧、則誑而不循真理、
- 文理委辦譯本 - 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若言己與天主心交、而仍行於暗中、則言誑而不遵真理、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人若曰吾已與天主神交心契、而同時猶行於暗昧之中、是為欺心之人、言不顧行、行不顧言者也
- Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que tenemos comunión con él, pero vivimos en la oscuridad, mentimos y no ponemos en práctica la verdad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 하나님과 교제한다고 하면서 죄를 짓는 어두운 생활을 그대로 한다면 우리는 진리대로 살지 않는 거짓말쟁이에 불과합니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige.
- リビングバイブル - 神と交わりがあると言いながら、暗闇の中で生活しているなら、私たちはうそをついているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν.
- Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que temos comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
- Hoffnung für alle - Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu ai nói mình thân thiết với Ngài, mà lại sống trong bóng tối là người nói dối và không làm theo chân lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่ามีสามัคคีธรรมกับพระองค์แต่ยังดำเนินในความมืด เราก็โกหกและไม่ได้ดำเนินชีวิตโดยความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรากล่าวว่าเรามีสามัคคีธรรมร่วมกับพระองค์ แต่ยังคงดำเนินชีวิตอยู่ในความมืด เราก็กลายเป็นคนโกหก และไม่ดำเนินชีวิตตามความเป็นจริง
交叉引用
- 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
- 約翰一書 2:10 - 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由;
- 約翰一書 2:11 - 唯獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 約翰一書 1:8 - 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。
- 提摩太前書 4:2 - 這是因為說謊之人的假冒,這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
- 詩篇 94:20 - 那藉著律例架弄殘害, 在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?
- 約翰福音 12:46 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
- 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說「平平安安地去吧,願你們穿得暖、吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有什麼益處呢?
- 啟示錄 3:17 - 『你說「我是富足,已經發了財,一樣都不缺」,卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
- 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有什麼相交呢?光明和黑暗有什麼相通呢?
- 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有什麼相和呢?信主的和不信主的有什麼相干呢?
- 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有什麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說: 「我要在他們中間居住, 在他們中間來往; 我要做他們的神, 他們要做我的子民。」
- 約翰一書 1:10 - 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。
- 約翰一書 4:20 - 人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神。