逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這生命已經顯現出來—這永恆的生命本來就與父同在,又曾經向我們顯現,我們見過,現在也作見證,向你們宣揚。
  • 新标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 和合本2010(神版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
  • 当代译本 - 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
  • 圣经新译本 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • 中文标准译本 - 的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
  • 现代标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在且显现于我们那永远的生命传给你们。
  • 和合本(拼音版) - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
  • New International Version - The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
  • New International Reader's Version - This life has appeared. We have seen him. We are witnesses about him. And we announce to you this same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.
  • English Standard Version - the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us—
  • New Living Translation - This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
  • Christian Standard Bible - that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us  —
  • New American Standard Bible - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
  • New King James Version - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
  • Amplified Bible - and the Life [an aspect of His being] was manifested, and we have seen [it as eyewitnesses] and testify and declare to you [the Life], the eternal Life who was [already existing] with the Father and was [actually] made visible to us [His followers]—
  • American Standard Version - (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
  • King James Version - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • New English Translation - and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
  • World English Bible - (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
  • 新標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命傳給你們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 當代譯本 - 這生命曾顯現過,我們看見了,現在作見證,向你們傳揚這與父同在、曾向我們顯現的永恆生命。
  • 聖經新譯本 - 這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
  • 呂振中譯本 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
  • 中文標準譯本 - 的確,這生命已經顯明出來; 我們看到了, 現在也做見證, 並向你們宣揚這永恆的生命; 這生命原來與父同在、 又向我們顯明出來了。
  • 現代標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。
  • 文理和合譯本 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 文理委辦譯本 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此無始無終、向與聖父相俱之生命、曾現身於世。其在世時、吾人既得親炙、爰為作證、而宣之於爾。
  • Nueva Versión Internacional - Esta vida se manifestó. Nosotros la hemos visto y damos testimonio de ella, y les anunciamos a ustedes la vida eterna que estaba con el Padre y que se nos ha manifestado.
  • 현대인의 성경 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.
  • Восточный перевод - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. –
  • リビングバイブル - このいのちである方は私たちに現れ、私たちは確かにこの方を見ました。私が伝えたいのは、永遠のいのちである、このキリストのことです。キリストは初め、父なる神と共におられましたが、やがて私たちの前に姿を現されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
  • Nova Versão Internacional - A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
  • Hoffnung für alle - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự Sống đã đến trần gian và chúng tôi xin xác quyết chúng tôi đã thấy Sự Sống ấy: Chúng tôi nói về Chúa Cứu Thế, Nguồn Sống vĩnh cửu! Ngài ở với Chúa Cha và đã xuống đời, sống với chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตนี้ได้ปรากฏขึ้นแล้ว เราได้เห็นและได้เป็นพยาน และเราประกาศให้ท่านทราบถึงชีวิตนิรันดร์นี้ซึ่งดำรงอยู่กับพระบิดาและได้ปรากฏแก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​นั้น​ปรากฏ​ขึ้น​ดัง​ที่​เรา​ได้​เห็น​และ​ได้​ยืนยัน เรา​ประกาศ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​ท่าน ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​ดำรง​อยู่​กับ​พระ​บิดา​และ​ได้​ปรากฏ​แก่​เรา​ทั้ง​หลาย
  • Thai KJV - (และชีวิตนั้นได้ปรากฏ และเราได้เห็นและเป็นพยาน และประกาศชีวิตนิรันดร์นั้นแก่ท่านทั้งหลาย ชีวิตนั้นได้ดำรงอยู่กับพระบิดา และได้ปรากฏแก่เราทั้งหลาย)
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ชีวิตนั้น​เอง​ได้​มา​ปรากฏ​ให้​เรา​เห็น และ​ตอนนี้​เรา​ได้​เป็น​พยาน​และ​ประกาศ​เรื่อง​ของ​ชีวิตนั้น​ให้​พวก​คุณ คือ​ชีวิต​ที่​จะ​อยู่​กับ​พระเจ้า​ตลอดไป ชีวิต​นั้น​อยู่​กับ​พระบิดา​และ​ได้​มา​ปรากฏ​ให้​เรา​เห็น
  • onav - فَإِنَّ «الْحَيَاةَ» تَجَلَّتْ أَمَامَنَا. وَبَعْدَمَا رَأَيْنَاهَا فِعْلاً، نَشْهَدُ لَهَا الآنَ. وَهَا نَحْنُ نَنْقُلُ إِلَيْكُمْ خَبَرَ هذِهِ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَ الآبِ ثُمَّ تَجَلَّتْ أَمَامَنَا!
交叉引用
  • 約翰福音 8:38 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所做的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的人子,沒有人升過天。
  • 彼得前書 5:1 - 我這同是做長老的,也是基督受苦的見證人,又是在將要顯現的榮耀裡有分的,勸勉你們當中的長老們:
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
  • 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父那裡出去,來到世界;我現在又要離開世界,到父那裡去。”
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你讓我在你自己面前得榮耀,就是在還沒有世界以前,我在你面前所享有的榮耀。
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中復活之後,這已經是第三次向門徒顯現了。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與 神同在。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻使他從死人中復活了;我們就是這件事的見證人。
  • 提摩太後書 1:10 - 現在因為我們救主基督耶穌的顯現, 已經表明出來; 他廢掉了死亡, 又藉著福音把不朽的生命彰顯出來。
  • 提多書 1:2 - 讓他們有永生的盼望,這永生是真實不欺的 神在萬世以前所應許的;
  • 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為從一開始你們就跟我在一起。”
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不通過我,沒有人能到父這裡來。
  • 箴言 8:22 - “耶和華在他行動之始, 在他工作之初,就有了我,
  • 箴言 8:23 - 在亙古太初, 未有大地之前,我已經被立;
  • 箴言 8:24 - 未有深淵,尚無大水的泉源, 我已經出生。
  • 箴言 8:25 - 群山尚未奠定, 眾嶺尚未存在,我已經出生。
  • 箴言 8:26 - 那時候,耶和華還沒有造大地田野, 還沒有造世界的第一團泥土。
  • 箴言 8:27 - 他安設天空之時,我在那裡; 那時他在深淵上面劃出地平線;
  • 箴言 8:28 - 他使上方的雲霄堅固, 使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為海洋定界限, 海水不能逾越他的命令; 他劃定大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那時候我在他身邊做工匠, 天天都充滿喜樂, 時時在他面前歡笑,
  • 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
  • 約翰一書 3:8 - 犯罪的人出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。 神的兒子之所以顯現,就是要除滅魔鬼的作為。
逐节对照交叉引用