Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
交叉引用
  • 1. Petrus 5:1 - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
  • 1. Johannes 1:3 - Was wir nun selbst gesehen und gehört haben, das geben wir euch weiter, damit auch ihr mit uns im Glauben verbunden seid. So haben wir Gemeinschaft miteinander und zugleich mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus.
  • Galater 2:5 - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
  • 2. Korinther 2:4 - In großer Sorge, mit schwerem Herzen und unter Tränen hatte ich euch geschrieben. Aber ich wollte euch damit nicht verletzen. Im Gegenteil! Ihr solltet vielmehr erkennen, wie sehr ich gerade euch liebe.
  • 2. Timotheus 2:6 - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Hebräer 3:1 - Euch, meine lieben Brüder und Schwestern, hat Gott es geschenkt, dass ihr zu ihm gehören dürft. Seht deshalb auf Jesus, den Gesandten Gottes und Hohenpriester, zu dem wir uns bekennen.
  • 1. Korinther 9:25 - Wer im Wettkampf siegen will, setzt dafür alles ein. Ein Athlet verzichtet auf vieles, um zu gewinnen. Und wie schnell ist sein Siegeskranz verwelkt! Wir dagegen kämpfen um einen unvergänglichen Preis.
  • 1. Korinther 9:26 - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • 1. Korinther 9:27 - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
  • Hebräer 3:14 - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Markus 8:35 - Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • 2. Timotheus 2:10 - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dies alles tue ich für die rettende Botschaft, damit auch ich Anteil an dem Segen erhalte, den sie verspricht.
  • 新标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 当代译本 - 我做的一切都是为了福音的缘故,为了要与人分享福音的祝福。
  • 圣经新译本 - 我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
  • 中文标准译本 - 并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 现代标点和合本 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 和合本(拼音版) - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • New International Version - I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
  • New International Reader's Version - I do all this because of the good news. And I want to share in its blessings.
  • English Standard Version - I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • New Living Translation - I do everything to spread the Good News and share in its blessings.
  • Christian Standard Bible - Now I do all this because of the gospel, so that I may share in the blessings.
  • New American Standard Bible - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
  • New King James Version - Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Amplified Bible - And I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings along with you.
  • American Standard Version - And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
  • King James Version - And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • New English Translation - I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
  • World English Bible - Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
  • 新標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
  • 當代譯本 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
  • 聖經新譯本 - 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 呂振中譯本 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 中文標準譯本 - 並且我做這一切,都是為了福音的緣故,好使我能成為在福音上一同有份的人。
  • 現代標點和合本 - 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
  • 文理和合譯本 - 我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 文理委辦譯本 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto lo hago por causa del evangelio, para participar de sus frutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 기쁜 소식을 위해 이 모든 일을 하는 것은 그 축복에 함께 참여하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Восточный перевод - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Evangile pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte l’Evangile.
  • リビングバイブル - これは福音を伝えるためであり、また、キリストの救いに導かれる彼らを見て、私自身も祝福を受けるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser coparticipante dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนร่วมในพระพรแห่งข่าวประเสริฐ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​เพราะ​เห็น​แก่​ข่าว​ประเสริฐ เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ส่วน​รับ​พระ​พร​นั้น
  • 1. Petrus 5:1 - Jetzt noch ein Wort an die Leiter eurer Gemeinden. Ich selbst habe die gleiche Aufgabe wie ihr, bin ein Zeuge der Leiden von Christus und werde auch an seiner Herrlichkeit Anteil haben, wenn er kommt. Deshalb möchte ich euch bitten:
  • 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
  • 1. Johannes 1:3 - Was wir nun selbst gesehen und gehört haben, das geben wir euch weiter, damit auch ihr mit uns im Glauben verbunden seid. So haben wir Gemeinschaft miteinander und zugleich mit Gott, dem Vater, und mit seinem Sohn Jesus Christus.
  • Galater 2:5 - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
  • 2. Korinther 2:4 - In großer Sorge, mit schwerem Herzen und unter Tränen hatte ich euch geschrieben. Aber ich wollte euch damit nicht verletzen. Im Gegenteil! Ihr solltet vielmehr erkennen, wie sehr ich gerade euch liebe.
  • 2. Timotheus 2:6 - Ein Bauer, der schwer arbeitet, darf als Erster die Früchte seiner Arbeit genießen.
  • Hebräer 3:1 - Euch, meine lieben Brüder und Schwestern, hat Gott es geschenkt, dass ihr zu ihm gehören dürft. Seht deshalb auf Jesus, den Gesandten Gottes und Hohenpriester, zu dem wir uns bekennen.
  • 1. Korinther 9:25 - Wer im Wettkampf siegen will, setzt dafür alles ein. Ein Athlet verzichtet auf vieles, um zu gewinnen. Und wie schnell ist sein Siegeskranz verwelkt! Wir dagegen kämpfen um einen unvergänglichen Preis.
  • 1. Korinther 9:26 - Ich weiß genau, wofür ich mich mit aller Kraft einsetze. Ich laufe und habe dabei das Ziel klar vor Augen. Wenn ich kämpfe, geht mein Schlag nicht ins Leere.
  • 1. Korinther 9:27 - Ich gebe alles für diesen Sieg und hole das Letzte aus meinem Körper heraus. Er muss sich meinem Willen fügen. Denn ich will nicht andere zum Kampf des Glaubens auffordern und selbst als untauglich ausscheiden.
  • Hebräer 3:14 - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Markus 8:35 - Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich und für Gottes rettende Botschaft aufgibt, der wird es für immer gewinnen.
  • 2. Timotheus 2:10 - Doch ich nehme diese Leiden gerne auf mich für die Menschen, die Gott auserwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und für immer in Gottes Herrlichkeit sein dürfen.
圣经
资源
计划
奉献