逐节对照
- 中文標準譯本 - 既然我們為你們播下了屬靈的種子,那麼,如果我們從你們收取物質上的東西 ,這算過份嗎?
- 新标点和合本 - 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
- 当代译本 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
- 圣经新译本 - 我们既然在你们中间撒了属灵的种子,如果要从你们那里收获一些物质的供应,这算是过分吗?
- 中文标准译本 - 既然我们为你们播下了属灵的种子,那么,如果我们从你们收取物质上的东西 ,这算过份吗?
- 现代标点和合本 - 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
- 和合本(拼音版) - 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
- New International Version - If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
- New International Reader's Version - We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some things we need?
- English Standard Version - If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
- New Living Translation - Since we have planted spiritual seed among you, aren’t we entitled to a harvest of physical food and drink?
- Christian Standard Bible - If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material benefits from you?
- New American Standard Bible - If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
- New King James Version - If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
- Amplified Bible - If we have sown [the good seed of] spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
- American Standard Version - If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
- King James Version - If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
- New English Translation - If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
- World English Bible - If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
- 新標點和合本 - 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們既然把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收取養生之物,這還算大事嗎?
- 當代譯本 - 我們在你們中間既然撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡收穫物質上的供應嗎?
- 聖經新譯本 - 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎?
- 呂振中譯本 - 我們既把屬靈的種子撒在你們中間,若從你們收成屬肉身的,是大事麼?
- 現代標點和合本 - 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
- 文理和合譯本 - 我播爾以屬乎靈者、則穫爾屬乎身者、豈為過乎、
- 文理委辦譯本 - 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈為過歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
- Nueva Versión Internacional - Si hemos sembrado semilla espiritual entre ustedes, ¿será mucho pedir que cosechemos de ustedes lo material?
- 현대인의 성경 - 여러분에게 영적인 씨앗을 뿌린 우리가 물질적인 수확을 거둔다고 해서 이것을 지나친 일이라 할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
- Восточный перевод - Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?
- リビングバイブル - 私たちはあなたがたの心に、良い霊の種をまきました。とすれば、そのお返しとして食べ物や着る物を求めるのは行き過ぎでしょうか。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
- Nova Versão Internacional - Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
- Hoffnung für alle - Wir haben unter euch die geistliche Saat ausgesät – die Botschaft von Jesus Christus. Wäre es da wirklich zu viel verlangt, wenn wir dafür auch etwas ernten dürften, indem ihr uns nämlich mit dem versorgt, was wir zum Leben brauchen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đã gieo hạt giống tâm linh cho anh chị em, nếu muốn thu gặt của cải vật chất của anh chị em cũng chẳng có gì quá đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราได้หว่านเมล็ดฝ่ายจิตวิญญาณในหมู่พวกท่าน จะเกินไปหรือถ้าเราจะเก็บเกี่ยววัตถุจากพวกท่านบ้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราหว่านเมล็ดโดยฝ่ายวิญญาณในหมู่ท่าน แล้วเก็บเกี่ยวในด้านวัตถุจากท่านนั้น ถือว่ามากไปหรือ
交叉引用
- 列王紀下 5:13 - 那時他的僕人們上前去,勸他說:「主人哪,如果先知吩咐你一件大事,難道你會不做嗎?更何況他吩咐你去洗自己得潔淨!」
- 馬太福音 10:10 - 在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服 ,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
- 瑪拉基書 3:8 - 難道人會搶奪神嗎?你們卻搶奪我!你們竟然問:『我們是怎麼搶奪你的呢?』你們是在當納的 十分之一和當獻的 供物上搶奪我 的。
- 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我,你們全國的人都在搶奪我。」
- 哥林多後書 11:15 - 所以,即使他的僕人 把自己裝做義的僕人 ,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
- 加拉太書 6:6 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
- 羅馬書 15:27 - 確實,他們是樂意的,不過這也是他們的責任 ,因為外邦人如果分享了猶太人屬靈的事,也就應該在物質的事 上服事猶太人。