逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
- 新标点和合本 - 虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 当代译本 - 虽然天上地上有许多被称为神明的,好像有许多神明、许多主,
- 圣经新译本 - 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
- 中文标准译本 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
- 现代标点和合本 - 虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,
- 和合本(拼音版) - 虽有称为神的,或在天、或在地,就如那许多的神,许多的主。
- New International Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
- New International Reader's Version - There may be so-called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many “gods” and many “lords.”
- English Standard Version - For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—
- New Living Translation - There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
- Christian Standard Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth — as there are many “gods” and many “lords” —
- New American Standard Bible - For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- New King James Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- Amplified Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- American Standard Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
- King James Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
- New English Translation - If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- World English Bible - For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
- 新標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 當代譯本 - 雖然天上地上有許多被稱為神明的,好像有許多神明、許多主,
- 聖經新譯本 - 雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
- 中文標準譯本 - 因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
- 現代標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
- 文理和合譯本 - 雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
- 文理委辦譯本 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
- Nueva Versión Internacional - Pues, aunque haya los así llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (y por cierto que hay muchos «dioses» y muchos «señores»),
- 현대인의 성경 - 사람들은 하늘과 땅에 많은 신과 주가 있다고 합니다.
- Новый Русский Перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
- Восточный перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
- リビングバイブル - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- Nova Versão Internacional - Pois, mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra (como de fato há muitos “deuses” e muitos “senhores”),
- Hoffnung für alle - Und wenn es auch sogenannte Götter im Himmel und auf der Erde gibt – und es gibt ja tatsächlich viele Mächte und Gewalten –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù người ta tin tưởng nhiều thần, nhiều chúa trên trời hay dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ว่าจะมีสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้ามากมาย ไม่ว่าในสวรรค์หรือบนแผ่นดินโลก (จริงอยู่ มี “พระ” และ “เจ้า” มากมาย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่ามีบรรดาเทพเจ้ามากทั้งในสวรรค์และโลก ก็จริงอยู่คือแม้จะมี “บรรดาเทพเจ้า” และ “บรรดาเจ้าฝ่ายวิญญาณ” อยู่มากก็ตาม
交叉引用
- 但以理書 5:4 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
- 耶利米書 2:28 - 但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢? 你遭遇患難時,他們若能拯救你, 你叫他們起來吧! 唉, 猶大 啊,你的神 就等於你城市的數目 那麼多 呀!
- 耶利米書 11:13 - 因為你的神的數目、 猶大 啊、跟你的城市的數目一樣多;你為「可恥 神 」所設的祭壇,向 巴力 燻祭的壇,也跟 耶路撒冷 街道的數目一樣多。
- 約翰福音 10:34 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
- 約翰福音 10:35 - 上帝的話所臨到的人,上帝 尚且稱他們為神(經典又是不能廢的);
- 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
- 申命記 10:17 - 因為永恆主你們的上帝、他是萬神之神、萬主之主、至大、至有能力至可畏懼的上帝;他不徇情面,也不受賄賂。
- 加拉太人書 4:8 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
- 帖撒羅尼迦人後書 2:4 - 那敵對者、那高抬自己、超高一切稱為神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自稱為神的。