逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
- 新标点和合本 - 虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
- 当代译本 - 虽然天上地上有许多被称为神明的,好像有许多神明、许多主,
- 圣经新译本 - 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
- 中文标准译本 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
- 现代标点和合本 - 虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,
- 和合本(拼音版) - 虽有称为神的,或在天、或在地,就如那许多的神,许多的主。
- New International Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
- New International Reader's Version - There may be so-called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many “gods” and many “lords.”
- English Standard Version - For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—
- New Living Translation - There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
- Christian Standard Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth — as there are many “gods” and many “lords” —
- New American Standard Bible - For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- New King James Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- Amplified Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
- American Standard Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
- King James Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
- New English Translation - If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
- World English Bible - For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
- 新標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
- 當代譯本 - 雖然天上地上有許多被稱為神明的,好像有許多神明、許多主,
- 聖經新譯本 - 雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
- 呂振中譯本 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
- 現代標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
- 文理和合譯本 - 雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
- 文理委辦譯本 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
- Nueva Versión Internacional - Pues, aunque haya los así llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (y por cierto que hay muchos «dioses» y muchos «señores»),
- 현대인의 성경 - 사람들은 하늘과 땅에 많은 신과 주가 있다고 합니다.
- Новый Русский Перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
- Восточный перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
- リビングバイブル - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
- Nova Versão Internacional - Pois, mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra (como de fato há muitos “deuses” e muitos “senhores”),
- Hoffnung für alle - Und wenn es auch sogenannte Götter im Himmel und auf der Erde gibt – und es gibt ja tatsächlich viele Mächte und Gewalten –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù người ta tin tưởng nhiều thần, nhiều chúa trên trời hay dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ว่าจะมีสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้ามากมาย ไม่ว่าในสวรรค์หรือบนแผ่นดินโลก (จริงอยู่ มี “พระ” และ “เจ้า” มากมาย)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่ามีบรรดาเทพเจ้ามากทั้งในสวรรค์และโลก ก็จริงอยู่คือแม้จะมี “บรรดาเทพเจ้า” และ “บรรดาเจ้าฝ่ายวิญญาณ” อยู่มากก็ตาม
交叉引用
- 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
- 約翰福音 10:34 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
- 約翰福音 10:35 - 而經上的話是不能廢除的。神既然稱那些承受他話語 的人為神,
- 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的神,他是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的神,他不顧及情面,也不收取賄賂;
- 加拉太書 4:8 - 從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。