Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
  • 新标点和合本 - 虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
  • 当代译本 - 虽然天上地上有许多被称为神明的,好像有许多神明、许多主,
  • 圣经新译本 - 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
  • 中文标准译本 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
  • 现代标点和合本 - 虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,
  • 和合本(拼音版) - 虽有称为神的,或在天、或在地,就如那许多的神,许多的主。
  • New International Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
  • New International Reader's Version - There may be so-called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many “gods” and many “lords.”
  • English Standard Version - For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—
  • New Living Translation - There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
  • Christian Standard Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth — as there are many “gods” and many “lords” —
  • New American Standard Bible - For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • New King James Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
  • Amplified Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • American Standard Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
  • King James Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
  • New English Translation - If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
  • World English Bible - For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
  • 新標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
  • 當代譯本 - 雖然天上地上有許多被稱為神明的,好像有許多神明、許多主,
  • 聖經新譯本 - 雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
  • 呂振中譯本 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
  • 中文標準譯本 - 因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
  • 現代標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
  • 文理和合譯本 - 雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
  • 文理委辦譯本 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
  • Nueva Versión Internacional - Pues, aunque haya los así llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (y por cierto que hay muchos «dioses» y muchos «señores»),
  • 현대인의 성경 - 사람들은 하늘과 땅에 많은 신과 주가 있다고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
  • Восточный перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • リビングバイブル - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  • Nova Versão Internacional - Pois, mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra (como de fato há muitos “deuses” e muitos “senhores”),
  • Hoffnung für alle - Und wenn es auch sogenannte Götter im Himmel und auf der Erde gibt – und es gibt ja tatsächlich viele Mächte und Gewalten –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù người ta tin tưởng nhiều thần, nhiều chúa trên trời hay dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ว่าจะมีสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้ามากมาย ไม่ว่าในสวรรค์หรือบนแผ่นดินโลก (จริงอยู่ มี “พระ” และ “เจ้า” มากมาย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า​มี​บรรดา​เทพเจ้า​มาก​ทั้ง​ใน​สวรรค์​และ​โลก ก็​จริง​อยู่​คือ​แม้​จะ​มี “บรรดา​เทพเจ้า” และ “บรรดา​เจ้า​ฝ่าย​วิญญาณ” อยู่​มาก​ก็​ตาม
交叉引用
  • Daniel 5:4 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Jérémie 2:28 - Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux  !
  • Jérémie 11:13 - Autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda . Autant tu as de rues, Jérusalem, autant tu as dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
  • Jean 10:34 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • Jean 10:35 - Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
  • Jérémie 2:11 - existe-t-il un peuple ╵qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ╵ne sont pas de vrais dieux ! Mon peuple, quant à lui, ╵a échangé celui qui fait sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
  • Deutéronome 10:17 - car l’Eternel votre Dieu est le Dieu suprême et le Seigneur des seigneurs , le grand Dieu, puissant et redoutable, qui ne fait pas de favoritisme et ne se laisse pas corrompre par des présents.
  • Galates 4:8 - Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
  • 2 Thessaloniciens 2:4 - l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu , et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.
  • 新标点和合本 - 虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
  • 当代译本 - 虽然天上地上有许多被称为神明的,好像有许多神明、许多主,
  • 圣经新译本 - 虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
  • 中文标准译本 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
  • 现代标点和合本 - 虽有称为神的,或在天或在地,就如那许多的神、许多的主,
  • 和合本(拼音版) - 虽有称为神的,或在天、或在地,就如那许多的神,许多的主。
  • New International Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),
  • New International Reader's Version - There may be so-called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many “gods” and many “lords.”
  • English Standard Version - For although there may be so-called gods in heaven or on earth—as indeed there are many “gods” and many “lords”—
  • New Living Translation - There may be so-called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
  • Christian Standard Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth — as there are many “gods” and many “lords” —
  • New American Standard Bible - For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • New King James Version - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
  • Amplified Bible - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • American Standard Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
  • King James Version - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
  • New English Translation - If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
  • World English Bible - For though there are things that are called “gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many “gods” and many “lords”;
  • 新標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
  • 當代譯本 - 雖然天上地上有許多被稱為神明的,好像有許多神明、許多主,
  • 聖經新譯本 - 雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
  • 呂振中譯本 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
  • 中文標準譯本 - 因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
  • 現代標點和合本 - 雖有稱為神的,或在天或在地,就如那許多的神、許多的主,
  • 文理和合譯本 - 雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
  • 文理委辦譯本 - 天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
  • Nueva Versión Internacional - Pues, aunque haya los así llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra (y por cierto que hay muchos «dioses» y muchos «señores»),
  • 현대인의 성경 - 사람들은 하늘과 땅에 많은 신과 주가 있다고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),
  • Восточный перевод - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «повелителей»),
  • リビングバイブル - ある人は、偉大な神々は天にも地にも数多くいると考えています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
  • Nova Versão Internacional - Pois, mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra (como de fato há muitos “deuses” e muitos “senhores”),
  • Hoffnung für alle - Und wenn es auch sogenannte Götter im Himmel und auf der Erde gibt – und es gibt ja tatsächlich viele Mächte und Gewalten –,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù người ta tin tưởng nhiều thần, nhiều chúa trên trời hay dưới đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้ว่าจะมีสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้ามากมาย ไม่ว่าในสวรรค์หรือบนแผ่นดินโลก (จริงอยู่ มี “พระ” และ “เจ้า” มากมาย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า​มี​บรรดา​เทพเจ้า​มาก​ทั้ง​ใน​สวรรค์​และ​โลก ก็​จริง​อยู่​คือ​แม้​จะ​มี “บรรดา​เทพเจ้า” และ “บรรดา​เจ้า​ฝ่าย​วิญญาณ” อยู่​มาก​ก็​ตาม
  • Daniel 5:4 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Jérémie 2:28 - Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux  !
  • Jérémie 11:13 - Autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda . Autant tu as de rues, Jérusalem, autant tu as dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
  • Jean 10:34 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • Jean 10:35 - Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
  • Jérémie 2:11 - existe-t-il un peuple ╵qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ╵ne sont pas de vrais dieux ! Mon peuple, quant à lui, ╵a échangé celui qui fait sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
  • Deutéronome 10:17 - car l’Eternel votre Dieu est le Dieu suprême et le Seigneur des seigneurs , le grand Dieu, puissant et redoutable, qui ne fait pas de favoritisme et ne se laisse pas corrompre par des présents.
  • Galates 4:8 - Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
  • 2 Thessaloniciens 2:4 - l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu , et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
圣经
资源
计划
奉献