逐节对照
- New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
- 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
- English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
- Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
- New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
- American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
- King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
- 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
- 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
- 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
- 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
- Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
- Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
- リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อท่านกระทำบาปต่อพี่น้อง และทำร้ายมโนธรรมที่อ่อนแอของเขา ท่านก็ได้กระทำบาปต่อพระคริสต์แล้ว
交叉引用
- Matthew 25:40 - “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
- Matthew 18:21 - Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
- 1 Corinthians 12:12 - Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ.
- 1 Samuel 19:4 - Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, “Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
- 1 Samuel 19:5 - He took his life in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?”
- 1 Samuel 24:11 - See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life.
- 1 Samuel 2:25 - If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the Lord’s will to put them to death.
- Matthew 18:10 - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
- Genesis 20:9 - Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.”
- Exodus 32:21 - He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
- Exodus 16:8 - Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.”
- Matthew 12:49 - Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
- Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- Acts 9:4 - He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
- Acts 9:5 - “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
- Genesis 42:22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
- Matthew 18:6 - “If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
- Matthew 25:45 - “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’