逐节对照
- 當代譯本 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
- 新标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 当代译本 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 圣经新译本 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- 中文标准译本 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
- 现代标点和合本 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本(拼音版) - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
- New International Version - When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- New International Reader's Version - Suppose you sin against them in this way. Then you harm their weak sense of what is right and wrong. By doing this, you sin against Christ.
- English Standard Version - Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New Living Translation - And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
- Christian Standard Bible - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
- New American Standard Bible - And so, by sinning against the brothers and sisters and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- New King James Version - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- Amplified Bible - And when you sin against the brothers and sisters in this way and wound their weak conscience [by confusing them], you sin against Christ.
- American Standard Version - And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
- King James Version - But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
- New English Translation - If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- World English Bible - Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
- 新標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 聖經新譯本 - 你們這樣得罪弟兄,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督了。
- 呂振中譯本 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
- 中文標準譯本 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
- 現代標點和合本 - 你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。
- 文理和合譯本 - 如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、
- 文理委辦譯本 - 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾如此得罪兄弟、傷其暗弱之內心、即得罪基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則得罪於兄弟、傷害其脆弱之良心、直獲罪於基督耳。
- Nueva Versión Internacional - Al pecar así contra los hermanos, hiriendo su débil conciencia, pecan ustedes contra Cristo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분이 형제들에게 죄를 짓고 그들의 약한 양심을 상하게 하는 것은 그리스도에게 죄를 짓는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.
- Восточный перевод - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous péchez de la sorte envers des frères ou des sœurs, en blessant leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ lui-même.
- リビングバイブル - ある行為を悪いと信じている兄弟が、あなたがたのふるまいに刺激されてその行為をしてしまうなら、あなたがたはその兄弟に罪を犯し、同時にキリストに対しても罪を犯すことになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
- Nova Versão Internacional - Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr euch euren Brüdern und Schwestern gegenüber so rücksichtslos verhaltet und ihr Gewissen verletzt, so versündigt ihr euch an Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em phạm tội với một tín hữu, làm thương tổn một lương tâm yếu đuối, tức là anh chị em phạm tội với Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทำบาปต่อพวกพี่น้องเช่นนี้และทำร้ายจิตสำนึกที่อ่อนแอของพวกเขา ท่านก็ทำบาปต่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อท่านกระทำบาปต่อพี่น้อง และทำร้ายมโนธรรมที่อ่อนแอของเขา ท่านก็ได้กระทำบาปต่อพระคริสต์แล้ว
交叉引用
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 馬太福音 18:21 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
- 哥林多前書 12:12 - 這如同一個身體有許多肢體,肢體雖多,仍同屬一個身體。基督的身體也是這樣。
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看,你的這塊袍子在我手中。我割下了你的袍角,沒有殺你,現在你應該明白我並未圖謀背叛你。我沒有對不起你,你卻要置我於死地。
- 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪了別人,有上帝為他調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他求情呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
- 馬太福音 18:10 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
- 創世記 20:9 - 亞比米勒召見亞伯拉罕,對他說:「你對我們做的是什麼事?我什麼地方得罪了你?你竟使我和我的人民陷入大罪!你對我們做了不該做的事。」
- 出埃及記 32:21 - 摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃個飽。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」
- 馬太福音 12:49 - 祂伸出手來指著門徒說:「看啊,我的母親和我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 使徒行傳 9:4 - 他倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?」
- 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊,你是誰?」那聲音說:「我就是你所迫害的耶穌。
- 創世記 42:22 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
- 馬太福音 18:6 - 不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上沉到深海裡還要慘。
- 馬太福音 25:45 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』