逐节对照
- 當代譯本 - 但已婚的男子關心世上的事,想著如何取悅妻子,
- 新标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 和合本2010(神版-简体) - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
- 当代译本 - 但已婚的男子关心世上的事,想着如何取悦妻子,
- 圣经新译本 - 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
- 中文标准译本 - 而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,
- 现代标点和合本 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 和合本(拼音版) - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- New International Version - But a married man is concerned about the affairs of this world—how he can please his wife—
- New International Reader's Version - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
- English Standard Version - But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
- New Living Translation - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
- Christian Standard Bible - But the married man is concerned about the things of the world — how he may please his wife —
- New American Standard Bible - but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- New King James Version - But he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.
- Amplified Bible - but the married man is concerned about worldly things, how he may please his wife,
- American Standard Version - but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
- King James Version - But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
- New English Translation - But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
- World English Bible - but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
- 新標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 結了婚的是為世上的事掛慮,想怎樣讓妻子喜悅,
- 聖經新譯本 - 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,
- 呂振中譯本 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
- 中文標準譯本 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
- 現代標點和合本 - 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
- 文理和合譯本 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 文理委辦譯本 - 有妻者慮世之事如何悅妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有妻者慮世之事、如何悅妻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有妻者則注意世故、兼欲取悅於妻、則分心矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero el casado se preocupa de las cosas de este mundo y de cómo agradar a su esposa;
- 현대인의 성경 - 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상 일에 신경을 쓰게 되어
- Новый Русский Перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
- リビングバイブル - しかし、結婚した男性はそうはいきません。どうしても、この世での責任や、妻を喜ばせることに気を取られがちになります。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται καὶ. ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
- Nova Versão Internacional - Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
- Hoffnung für alle - Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người có vợ phải bận lo việc đời này, làm cho vợ hài lòng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่แต่งงานแล้วก็สาละวนอยู่กับเรื่องของโลกนี้ มุ่งให้ภรรยาพอใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่แต่งงานแล้วก็จะห่วงใยในเรื่องของโลกนี้ว่า เขาจะเอาใจภรรยาได้อย่างไรบ้าง
交叉引用
- 以弗所書 5:25 - 你們作丈夫的,要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 以弗所書 5:26 - 好藉著道用水洗淨教會,使她聖潔,
- 以弗所書 5:27 - 以便把聖潔、完美、沒有污點和皺紋等瑕疵的榮耀教會獻給祂自己。
- 以弗所書 5:28 - 同樣,作丈夫的也要愛妻子如同愛自己的身體,愛妻子就是愛自己。
- 以弗所書 5:29 - 從來沒有人會厭惡自己的身體,人會保養和愛惜身體,正如基督對待教會一樣,
- 以弗所書 5:30 - 因為我們是祂身上的肢體。
- 以弗所書 5:31 - 「因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 以弗所書 5:32 - 這是一個極大的奧祕,然而我是指著基督和教會的關係說的。
- 以弗所書 5:33 - 總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
- 提摩太前書 5:8 - 誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 你們要立志過安分守己的生活,親手做工,正如我們以前吩咐你們的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 哥林多前書 7:3 - 夫妻雙方都應當盡自己的本分,過正常的夫妻生活。
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
- 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
- 尼希米記 5:3 - 有的說:「因為饑荒的緣故,我們要將田地、葡萄園和房屋作抵押來獲取糧食。」
- 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
- 路加福音 12:22 - 耶穌繼續對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活憂慮,比如吃什麼,也不要為身體憂慮,比如穿什麼。
- 撒母耳記上 1:4 - 每逢獻祭的日子,以利加拿就會把祭肉分給毗尼娜和她的兒女。
- 撒母耳記上 1:5 - 但他會給哈娜雙份祭肉,因為他愛哈娜,雖然耶和華使她不能生育。
- 撒母耳記上 1:6 - 毗尼娜見耶和華使她不能生育,便常常刺激她、氣她。
- 撒母耳記上 1:7 - 年復一年都是這樣。每年來到耶和華的殿時,毗尼娜總是惹她傷心哭泣,以致她吃不下飯。
- 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫以利加拿對她說:「哈娜,你為什麼哭?為什麼不吃飯?為什麼心裡難過?有我不是比有十個兒子更好嗎?」
- 歌羅西書 3:19 - 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
- 彼得前書 3:7 - 你們作丈夫的也一樣,要按情理 與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。