逐节对照
- 呂振中譯本 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
- 新标点和合本 - 用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。
- 当代译本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因为现今的世界很快就要过去了。
- 圣经新译本 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
- 中文标准译本 - 利用世界的,要像没有充分利用世界的;因为这世界的形态正在消逝。
- 现代标点和合本 - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
- 和合本(拼音版) - 用世物的,要像不用世物;因为这世界的样子将要过去了。
- New International Version - those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
- New International Reader's Version - Those who use the things of the world should not become all wrapped up in them. The world as it now exists is passing away.
- English Standard Version - and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
- New Living Translation - Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
- Christian Standard Bible - and those who use the world as though they did not make full use of it. For this world in its current form is passing away.
- New American Standard Bible - and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the present form of this world is passing away.
- New King James Version - and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
- Amplified Bible - and those who use the world [taking advantage of its opportunities], as though they did not make full use of it. For the outward form of this world [its present social and material nature] is passing away.
- American Standard Version - and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
- King James Version - And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
- New English Translation - those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.
- World English Bible - and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
- 新標點和合本 - 用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 享受這世界的,不像在享受這世界;因為這世界的局面將要過去了。
- 當代譯本 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
- 聖經新譯本 - 享用世上百物的要像沒有享用的一樣,因為這世上的情況都要過去。
- 中文標準譯本 - 利用世界的,要像沒有充分利用世界的;因為這世界的形態正在消逝。
- 現代標點和合本 - 用世物的,要像不用世物;因為這世界的樣子將要過去了。
- 文理和合譯本 - 用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
- 文理委辦譯本 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 享此世者當如不享、蓋此世之形狀將逝矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 用世當若遺世;蓋斯世之形形色色、皆如雲煙過眼、瞬即杳矣。
- Nueva Versión Internacional - los que disfrutan de las cosas de este mundo, como si no disfrutaran de ellas; porque este mundo, en su forma actual, está por desaparecer.
- 현대인의 성경 - 세상 물건을 쓰는 사람은 다 쓰지 못하는 사람같이 하십시오. 이 세상의 유행은 지나가 버립니다.
- Новый Русский Перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
- Восточный перевод - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование.
- La Bible du Semeur 2015 - Bref, que tous ceux qui jouissent des biens de ce monde vivent comme s’ils n’en jouissaient pas. Car le présent ordre des choses va vers sa fin.
- リビングバイブル - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
- Nova Versão Internacional - os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
- Hoffnung für alle - Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใช้สิ่งต่างๆ ของโลกเสมือนไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่ในปัจจุบันกำลังจะผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ใช้สิ่งของในโลกก็เหมือนกับไม่ได้ใช้อย่างเต็มที่ เพราะตามแบบที่เป็นอยู่ของโลกนี้กำลังจะสูญสิ้นไป
交叉引用
- 傳道書 3:12 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
- 傳道書 3:13 - 並且人人喫喝,在他一切的勞碌中經驗經驗享樂,這也是上帝的恩賜。
- 雅各書 1:10 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
- 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
- 傳道書 2:24 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
- 傳道書 2:25 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
- 傳道書 11:2 - 將業分分給七人或八人 吧; 因為你不知道將來會有甚麼災禍 臨到地上。
- 雅各書 5:1 - 來,如今 請注意 !富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的 慘難 、來哭泣號咷。
- 雅各書 5:2 - 你們的財富朽壞了;你們的衣裳給蟲子蛀了;
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀長鏽了;它們的鏽必作證定你們的罪,必像火一樣喫你們的肉。在末後的日子,你們還積藏了財寶!
- 雅各書 5:4 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
- 馬太福音 24:48 - 但那惡奴僕若自己心裏說:「我主人一定會遲延」,
- 馬太福音 24:49 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
- 馬太福音 24:50 - 那麼在他不期待的日子、不知不覺的時辰、那奴僕的主人必來,
- 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
- 路加福音 12:16 - 就對他們講一個比喻說:『有一個財主的田園、出產豐盛;
- 路加福音 12:17 - 就自己 心 裏議論說:「我沒有地方收集我的果實、要怎麼辦呢?」
- 路加福音 12:18 - 就說:「我要這麼辦:我要把我的倉房拆下來,建造更大的。我要收集我一切的五穀和財物在那裏;
- 路加福音 12:19 - 然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
- 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 路加福音 12:21 - 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。 』
- 傳道書 1:4 - 一代在過去,一代又到來, 地卻永遠存立。
- 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
- 哥林多人前書 9:18 - 那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音,使福音成為免費可得的,免得我在福音上一味享用我的權利。
- 傳道書 11:9 - 青年人哪,你在幼年時快樂吧;在青年日子使你的心高興吧;按你的心所願行的而行,按你的眼所愛看的而 看 吧。不過你要知道、為了這一切、上帝總要使你受審判。
- 傳道書 11:10 - 你要從心中除掉苦悶;從肉體上除去艱苦的事;因為年幼和青春都是虛空。
- 傳道書 5:18 - 我所看為美為善之事的、就是人在上帝賜給他一生小小數目的日子裏喫喝,經驗享受他在日 光 之下勞勞碌碌得來的好處,因為這是他的分。
- 傳道書 5:19 - 並且每一個人、上帝既賜給他財富資產,上帝也使他有能力可以喫用,能取得自己的分,能在他的勞碌中歡喜快樂:這正是上帝的恩賜。
- 傳道書 5:20 - 因此人也不必逕縈懷於他一生的年日有多少,只要上帝使他的心忙於享樂就好啦。
- 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
- 馬太福音 25:15 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
- 馬太福音 25:16 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
- 馬太福音 25:17 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
- 馬太福音 25:18 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
- 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
- 馬太福音 25:20 - 那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
- 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
- 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
- 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
- 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
- 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
- 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
- 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
- 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。
- 提摩太前書 6:17 - 現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要 釘住 於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
- 提摩太前書 6:18 - 囑咐他們 要行善,要在好事上富足,甘心施捨,樂意同人分享,
- 路加福音 16:1 - 耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
- 路加福音 16:2 - 主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
- 路加福音 19:17 - 主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
- 路加福音 19:18 - 第二個來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣得了五個了。」
- 路加福音 19:19 - 主人也對這個人說:「你、也可以管五座城。」
- 路加福音 19:20 - 那另一個來說:「主啊你看,我所領的你那「百日工錢」幣,在手巾裏保存着呢。
- 路加福音 19:21 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
- 路加福音 19:22 - 主人對他說:「惡奴僕,我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取;沒有撒種的、就要收割麼?
- 路加福音 19:23 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
- 路加福音 19:24 - 就對站班的說:「把那一個「百日工錢」幣奪過來,給那有十個的。」
- 路加福音 19:25 - 他們對主人說:「主啊,他有十個了。」
- 路加福音 19:26 - 「我告訴你們,凡有的、還要給他;沒有的、連他所有的、也要給奪去。
- 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
- 詩篇 39:6 - 人走來走去、簡直是影兒; 悲哀歎息 不過是虛幻; 他積聚着 財寶 ,不知誰來收取。
- 彼得前書 1:24 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
- 雅各書 4:14 - 然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命甚麼樣呢?你們簡直是水氣,出現少時,隨後就不見了。
- 傳道書 9:7 - 喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
- 傳道書 9:8 - 你的衣服要時常潔白;你頭上也不要缺少膏油。
- 傳道書 9:9 - 儘你虛幻的人生、就是 上帝 在日 光 之下、儘你虛幻的 年 日中所賜給你的,你要同你所愛的妻子享人生之樂;因為那是你的分兒,你在人生中、和你在日 光 之下所努力的勞碌中、的分兒。
- 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 約翰一書 2:17 - 並且世界和世界的私慾、是正在過去;惟獨實行上帝旨意的、永遠長存。