逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買東西的要像一無所有的,
  • 新标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 当代译本 - 哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置办家业的,要像一无所有的。
  • 圣经新译本 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
  • 中文标准译本 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
  • 现代标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 和合本(拼音版) - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • New International Version - those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
  • New International Reader's Version - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
  • English Standard Version - and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • New Living Translation - Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
  • Christian Standard Bible - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they didn’t own anything,
  • New American Standard Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
  • New King James Version - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • Amplified Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess [anything];
  • American Standard Version - and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
  • King James Version - And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  • New English Translation - those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
  • World English Bible - and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
  • 新標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 當代譯本 - 哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置辦家業的,要像一無所有的。
  • 聖經新譯本 - 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
  • 呂振中譯本 - 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有 甚麼 ;
  • 中文標準譯本 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
  • 現代標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 文理和合譯本 - 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
  • 文理委辦譯本 - 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、
  • Nueva Versión Internacional - los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran algo, como si no lo poseyeran;
  • 현대인의 성경 - 우는 사람은 울지 않는 사람같이 하고 기뻐하는 사람은 기뻐하지 않는 사람같이 하며 무엇을 사는 사람은 그것을 소유하지 않은 것처럼 하고
  • Новый Русский Перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien.
  • リビングバイブル - 喜びや悲しみ、財産などが、神の仕事をする妨げになってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
  • Nova Versão Internacional - aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
  • Hoffnung für alle - Wer weint, soll sich von seiner Trauer nicht gefangen nehmen lassen, und wer sich freut, lasse sich dadurch nicht vom Wesentlichen abbringen. Wenn ihr etwas kauft, betrachtet es so, als könntet ihr es nicht behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người than khóc nên như người không khóc, người vui mừng nên như chẳng vui mừng, người mua sắm nên như không mua sắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์โศกเสมือนไม่ได้ทุกข์โศก ผู้ที่มีความสุขเสมือนไม่มีความสุข ผู้ที่ซื้อเสมือนไม่ได้เป็นเจ้าของ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เศร้าโศก​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​เศร้าโศก บรรดา​ผู้​ชื่นชม​ยินดี​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​ชื่นชม​ยินดี บรรดา​ผู้​ซื้อ​ก็​เหมือน​ไม่​ได้​สิ่ง​นั้น​มา​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • Thai KJV - และให้คนที่เศร้าโศกเป็นเหมือนกับมิได้เศร้าโศก และผู้ที่ชื่นชมยินดีให้ได้เป็นเหมือนกับมิได้ชื่นชมยินดี และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​โศกเศร้า​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​โศกเศร้า คน​ที่​ร่าเริง​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​ร่าเริง คน​ที่​ซื้อ​ของ​มา​ทำ​เหมือนกับ​ไม่​ได้​เป็น​เจ้าของ​อะไรเลย
  • onav - وَالَّذِينَ يَبْكُونَ كَأَنَّهُمْ لَا يَبْكُونَ، وَالَّذِينَ يَفْرَحُونَ كَأَنَّهُمْ لَا يَفْرَحُونَ، وَالَّذِينَ يَشْتَرُونَ كَأَنَّهُمْ لَا يَمْلِكُونَ،
交叉引用
  • 路加福音 6:21 - 如今飢餓的人有福了, 因為你們將得飽足。 如今哀哭的人有福了, 因為你們將要歡笑。
  • 以賽亞書 25:8 - 他將吞滅死亡,直到永遠, 主耶和華將抹去每張臉上的眼淚, 他子民的恥辱,他要從全地上除去, 因為耶和華這樣說了。
  • 路加福音 6:25 - 你們如今飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人有禍了, 因為你們將要悲傷哀哭。
  • 路加福音 16:25 - 可是亞伯拉罕說:‘孩子,你要回想你生前享過種種福樂,正如拉撒路也受過種種痛苦;現在他在這裡得到安慰,而你卻在受苦。
  • 詩篇 126:5 - 流淚撒種的人, 將要歡呼收割。
  • 詩篇 126:6 - 帶著一袋種子 哭著出去的人, 必定歡呼著 帶禾捆回來。
  • 詩篇 30:5 - 因為他的怒氣轉眼即逝, 他的恩典卻是一生之久。 晚上雖然哭泣不斷, 早晨卻要歡呼。
  • 傳道書 3:4 - 哀哭有時,歡笑有時; 悲慟有時,雀躍有時;
  • 以賽亞書 30:19 - 真的,將會有人民住在錫安, 住在耶路撒冷; 你必定不再哭泣, 他必定因你哀呼之聲恩待你, 聽見的時候就回應你。
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也有哀痛;但我會再見到你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂沒有人能夠奪去。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊將牧養他們,帶領他們到生命水之泉, 神也將抹去他們一切的眼淚。”
  • 啟示錄 18:7 - 她有多炫耀自己,有多窮奢極欲, 你們就要給她多大的痛苦哀傷, 因為她心裡說: ‘我坐在寶座上為女王, 不是寡婦, 絕不會經歷哀傷。’
逐节对照交叉引用