逐节对照
- 呂振中譯本 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
- 新标点和合本 - 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
- 当代译本 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
- 圣经新译本 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- New International Version - What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
- English Standard Version - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
- New Living Translation - But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
- The Message - I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don’t complicate your lives unnecessarily. Keep it simple—in marriage, grief, joy, whatever. Even in ordinary things—your daily routines of shopping, and so on. Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is fading away.
- Christian Standard Bible - This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
- New American Standard Bible - But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- New King James Version - But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
- Amplified Bible - But I say this, believers: the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they did not;
- American Standard Version - But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
- King James Version - But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
- New English Translation - And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
- World English Bible - But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
- 新標點和合本 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
- 當代譯本 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
- Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir, hermanos, es que nos queda poco tiempo. De aquí en adelante los que tienen esposa deben vivir como si no la tuvieran;
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 이제 때가 얼마 남지 않았습니다. 이제부터 아내 있는 사람은 없는 사람같이 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
- リビングバイブル - 私たちに残された時間はきわめて短く、主の働きをする機会もきわめて少ないのです。そういうわけで、妻のある者も、主のためにできるだけ身軽にしていなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
- Nova Versão Internacional - O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
- Hoffnung für alle - Denn eins steht fest, Brüder und Schwestern: Wir haben nicht mehr viel Zeit. Deshalb soll von nun an für die Verheirateten ihr Partner nicht das Wichtigste im Leben sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn nói: Chúng ta không còn nhiều thì giờ. Vì thế, người có vợ nên như người độc thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลาก็เหลือน้อยแล้ว ตั้งแต่นี้ไปคนที่มีภรรยาแล้วควรดำเนินชีวิตเสมือนไม่มี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลามีน้อย ตั้งแต่นี้ไปบรรดาผู้มีภรรยาควรดำเนินชีวิตเหมือนไม่มีภรรยา
交叉引用
- 彼得後書 3:8 - 但親愛的、這一點你們可別忘了:在主看來,一日如千年,千年如一日。
- 彼得後書 3:9 - 關於所應許的、主並不躭延,像有些人就看為躭延了;不,他乃是以恆忍待你們的;他不願有人滅亡,惟 願 人人都進到悔改的地步。
- 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
- 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 以賽亞書 24:1 - 看吧,永恆主必將大地弄空, 使它變為荒蕪; 他必扭歪地的面貌, 使它的居民四散。
- 以賽亞書 24:2 - 那時人民怎樣,祭司也必怎樣; 僕人怎樣,主人也必怎樣; 婢女怎樣,主母也必怎樣; 買物的怎樣,賣物的也必怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也必怎樣; 放債的怎樣,借債的也必怎樣。
- 以賽亞書 40:6 - 有個聲音說:『你喊叫吧!』 就有一個說:『我喊叫甚麼?』 血肉之人盡都如草, 他的美麗都像野地之花。
- 以賽亞書 40:7 - 永恆主的氣 一吹在上頭, 草就枯乾,花就凋殘; 啊,人真是草。
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋殘; 惟獨我們的上帝的話永遠立定。
- 詩篇 103:15 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
- 詩篇 90:5 - 你年年把人撒播去 , 他 們 就如草早晨萌了芽;
- 詩篇 90:6 - 早晨萌了芽 而 發旺, 晚上就凋萎枯乾了。
- 詩篇 90:7 - 因為我們因你的怒氣而消滅, 因你的烈怒而惶恐 到死 。
- 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
- 詩篇 90:9 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
- 詩篇 90:10 - 這其中、我們的年日是七十歲; 若是強壯, 可到 八十歲; 但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩 迅速地過去, 我們也飛沒了。
- 傳道書 12:7 - 不然 塵土就仍回歸於地,靈就仍回歸於賜靈的上帝了。
- 傳道書 12:8 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 約伯記 14:1 - 『婦人所生的人 歲數短促,滿有煩擾。
- 約伯記 14:2 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 彼得前書 1:24 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
- 詩篇 39:4 - 『永恆主啊,求你叫我曉得我的結局、 我的歲數多少, 好讓我知道我是多麼短暫易逝的。
- 詩篇 39:5 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
- 詩篇 39:6 - 人走來走去、簡直是影兒; 悲哀歎息 不過是虛幻; 他積聚着 財寶 ,不知誰來收取。
- 詩篇 39:7 - 如今主啊,我等着甚麼? 我的盼望就在於你。
- 傳道書 12:13 - 言論的終結:一切都聽見了。上帝你要敬畏;他的誡命你要遵守:這就是人的一切 。
- 傳道書 12:14 - 因為 人 所作的一切事、上帝都必審判;為了一切隱藏的事,或好或壞, 人人都必受審 。
- 哥林多人前書 7:31 - 享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
- 約翰一書 2:17 - 並且世界和世界的私慾、是正在過去;惟獨實行上帝旨意的、永遠長存。
- 希伯來人書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
- 希伯來人書 13:14 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
- 雅各書 4:13 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
- 雅各書 4:14 - 然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命甚麼樣呢?你們簡直是水氣,出現少時,隨後就不見了。
- 雅各書 4:15 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
- 雅各書 4:16 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
- 羅馬人書 13:11 - 還有一點,你們知道這時機已 是多麼危急 了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們 初 信時、更接近於我們了。
- 羅馬人書 13:12 - 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。