逐节对照
- 圣经新译本 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
- 当代译本 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
- 中文标准译本 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
- New International Version - What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
- English Standard Version - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
- New Living Translation - But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
- The Message - I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don’t complicate your lives unnecessarily. Keep it simple—in marriage, grief, joy, whatever. Even in ordinary things—your daily routines of shopping, and so on. Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is fading away.
- Christian Standard Bible - This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
- New American Standard Bible - But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- New King James Version - But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
- Amplified Bible - But I say this, believers: the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they did not;
- American Standard Version - But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
- King James Version - But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
- New English Translation - And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
- World English Bible - But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
- 新標點和合本 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
- 當代譯本 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
- 呂振中譯本 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
- Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir, hermanos, es que nos queda poco tiempo. De aquí en adelante los que tienen esposa deben vivir como si no la tuvieran;
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 이제 때가 얼마 남지 않았습니다. 이제부터 아내 있는 사람은 없는 사람같이 사십시오.
- Новый Русский Перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
- リビングバイブル - 私たちに残された時間はきわめて短く、主の働きをする機会もきわめて少ないのです。そういうわけで、妻のある者も、主のためにできるだけ身軽にしていなければなりません。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
- Nova Versão Internacional - O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
- Hoffnung für alle - Denn eins steht fest, Brüder und Schwestern: Wir haben nicht mehr viel Zeit. Deshalb soll von nun an für die Verheirateten ihr Partner nicht das Wichtigste im Leben sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn nói: Chúng ta không còn nhiều thì giờ. Vì thế, người có vợ nên như người độc thân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลาก็เหลือน้อยแล้ว ตั้งแต่นี้ไปคนที่มีภรรยาแล้วควรดำเนินชีวิตเสมือนไม่มี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลามีน้อย ตั้งแต่นี้ไปบรรดาผู้มีภรรยาควรดำเนินชีวิตเหมือนไม่มีภรรยา
交叉引用
- 彼得后书 3:8 - 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
- 彼得后书 3:9 - 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
- 传道书 6:12 - 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
- 传道书 9:10 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
- 以赛亚书 24:2 - 人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
- 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
- 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
- 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋谢, 唯有我们 神的道永远长存。”
- 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
- 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
- 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
- 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
- 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
- 传道书 12:8 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
- 约伯记 14:1 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
- 约伯记 14:2 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 彼得前书 1:24 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 诗篇 39:4 - “耶和华啊!求你使我知道我的结局, 我的寿数有多少, 使我知道我 的生命多么短促。
- 诗篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
- 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
- 诗篇 39:7 - 主啊!现在我还等候什么呢? 我的指望在乎你。
- 传道书 12:13 - 你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
- 传道书 12:14 - 人所作的每一件事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
- 哥林多前书 7:31 - 享用世上百物的要像没有享用的一样,因为这世上的情况都要过去。
- 约翰壹书 2:17 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
- 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
- 希伯来书 13:14 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
- 雅各书 4:13 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
- 雅各书 4:15 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
- 雅各书 4:16 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
- 罗马书 13:11 - 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。