Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
交叉引用
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 哥林多前書 7:23 - 爾以值見購、勿為人奴、
  • 哥林多前書 7:24 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 箴言 27:8 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 哥林多前書 7:17 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 各宜止於見召時之分、
  • 新标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 各人蒙召的时候是什么身份,要守住这身份。
  • 当代译本 - 各人应当保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 各人蒙召的时候怎样,他就应当保持原来的情况。
  • 中文标准译本 - 每个人在蒙了召唤的时候怎样,他就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 各人蒙召的时候是什么身份,仍要守住这身份。
  • New International Version - Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Each of you should stay as you were when God chose you.
  • English Standard Version - Each one should remain in the condition in which he was called.
  • New Living Translation - Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • The Message - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Let each of you remain in the situation in which he was called.
  • New American Standard Bible - Each person is to remain in that state in which he was called.
  • New King James Version - Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Amplified Bible - Each one should remain in the condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Let each man abide in that calling wherein he was called.
  • King James Version - Let every man abide in the same calling wherein he was called.
  • New English Translation - Let each one remain in that situation in life in which he was called.
  • World English Bible - Let each man stay in that calling in which he was called.
  • 新標點和合本 - 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。
  • 當代譯本 - 各人應當保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應當保持原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 各人在甚麼召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 每個人在蒙了召喚的時候怎樣,他就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
  • 文理委辦譯本 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人蒙召時、居於何等、當仍守此分、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各人亦自安其蒙召時所處之分位而已。
  • Nueva Versión Internacional - Que cada uno permanezca en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 각 사람은 하나님의 부르심을 받았을 때의 상태 그대로 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Восточный перевод - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Аллах его призвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun demeure dans la situation qui était la sienne lorsque Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - また人は、神の救いを受けた時にしていた仕事を続けるべきです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
  • Nova Versão Internacional - Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรจะคงสถานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ควร​ดำรง​อยู่​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 哥林多前書 7:21 - 爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 哥林多前書 7:23 - 爾以值見購、勿為人奴、
  • 哥林多前書 7:24 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 箴言 27:8 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
  • 哥林多前書 7:17 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
圣经
资源
计划
奉献