逐节对照
- 現代標點和合本 - 只要照主所分給各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
- 新标点和合本 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和 神所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
- 当代译本 - 各人应当依照上帝的呼召和安排生活,这是我对各教会的吩咐。
- 圣经新译本 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
- 中文标准译本 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
- 现代标点和合本 - 只要照主所分给各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
- 和合本(拼音版) - 只要照主所分给各人的,和上帝所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
- New International Version - Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
- New International Reader's Version - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
- English Standard Version - Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
- New Living Translation - Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
- The Message - And don’t be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God’s place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don’t think I’m being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.
- Christian Standard Bible - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
- New American Standard Bible - Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this way let him walk. And so I direct in all the churches.
- New King James Version - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
- Amplified Bible - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
- American Standard Version - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
- King James Version - But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- New English Translation - Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
- World English Bible - Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
- 新標點和合本 - 只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和上帝所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
- 當代譯本 - 各人應當依照上帝的呼召和安排生活,這是我對各教會的吩咐。
- 聖經新譯本 - 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要照著去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
- 呂振中譯本 - 不過,照主所分給各人的,照上帝所呼召各人的是怎樣,他就該怎樣行。在眾教會裏、我所規定的、都是這樣。
- 中文標準譯本 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
- 文理和合譯本 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
- 文理委辦譯本 - 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟各當循天主所賜者、循主所召者而行、我命諸教會亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
- Nueva Versión Internacional - En cualquier caso, cada uno debe vivir conforme a la condición que el Señor le asignó y a la cual Dios lo ha llamado. Esta es la norma que establezco en todas las iglesias.
- 현대인의 성경 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
- Восточный перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Аллах. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
- リビングバイブル - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。
- Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω; καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
- Hoffnung für alle - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải sống theo ân tứ Chúa cho và cứ giữ cương vị mình như khi Đức Chúa Trời kêu gọi. Đây là mệnh lệnh tôi truyền cho tất cả Hội Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามแต่ละคนควรจะคงสถานภาพที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายและที่พระเจ้าได้ทรงเรียกเขา นี่เป็นกฎที่ข้าพเจ้าวางไว้ในคริสตจักรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ดี ท่านแต่ละคนควรดำรงชีวิตของตนตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้กำหนดไว้ และตามที่พระเจ้าเรียกท่าน นี่ก็เป็นกฎของข้าพเจ้าสำหรับทุกคริสตจักร
交叉引用
- 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服侍,做神百般恩賜的好管家。
- 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
- 哥林多前書 16:1 - 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
- 哥林多前書 7:7 - 我願意眾人像我一樣,只是各人領受神的恩賜一個是這樣,一個是那樣。
- 馬太福音 19:12 - 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」
- 哥林多前書 14:33 - 因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
- 哥林多後書 8:18 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
- 哥林多前書 7:18 - 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
- 哥林多後書 11:28 - 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事天天壓在我身上。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
- 羅馬書 12:4 - 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處;
- 羅馬書 12:5 - 我們這許多人在基督裡成為一身,互相聯絡做肢體,也是如此。
- 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
- 羅馬書 12:7 - 或做執事,就當專一執事;或做教導的,就當專一教導;
- 羅馬書 12:8 - 或做勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
- 哥林多前書 7:20 - 各人蒙召的時候是什麼身份,仍要守住這身份。
- 哥林多前書 7:21 - 你是做奴僕蒙召的嗎?不要因此憂慮。若能以自由,就求自由更好。
- 哥林多前書 7:24 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
- 哥林多前書 4:17 - 因此我已打發提摩太到你們那裡去,他在主裡面是我所親愛、有忠心的兒子,他必提醒你們記念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。