Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 新标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
  • 当代译本 - 若是离开了,不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
  • 圣经新译本 - 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
  • 中文标准译本 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 现代标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
  • New International Version - But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • New International Reader's Version - But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • English Standard Version - (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • New Living Translation - But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
  • Christian Standard Bible - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
  • New American Standard Bible - (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband is not to divorce his wife.
  • New King James Version - But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
  • Amplified Bible - (but even if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to her husband) and that the husband should not leave his wife.
  • American Standard Version - (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
  • King James Version - But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
  • New English Translation - (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
  • World English Bible - (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
  • 新標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
  • 當代譯本 - 若是離開了,不可再嫁別人,只能與丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
  • 聖經新譯本 - 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
  • 呂振中譯本 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
  • 現代標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」
  • 文理和合譯本 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
  • 文理委辦譯本 - 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, si se separa, que no se vuelva a casar; de lo contrario, que se reconcilie con su esposo. Así mismo, que el hombre no se divorcie de su esposa.
  • 현대인의 성경 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
  • リビングバイブル - しかし、もしすでに別れているなら、そのまま一人でいるか、夫のもとに帰るかしなさい。また、夫も、妻を離縁してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihrem Mann versöhnen. Dasselbe gilt für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu đã ly thân, người vợ nên sống một mình hoặc làm hòa lại với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้านางทำเช่นนั้น นางต้องไม่แต่งงานอีก หรือไม่ก็ต้องกลับมาคืนดีกับสามีของนาง และสามีอย่าได้หย่าร้างภรรยาของตนเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​นาง​แยก​จาก​ไป นาง​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​ใหม่ มิฉะนั้น​ต้อง​กลับ​มา​คืน​ดี​กับ​สามี และ​สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​ภรรยา
交叉引用
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 士師記 19:2 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 士師記 19:3 - 她丈夫帶著一個僕人和兩頭驢起程去找她,為要對她說安心話,讓她回來。那女子把丈夫帶進父家,父親看見他,就高興地迎接他。
  • 馬可福音 10:2 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」
  • 申命記 22:19 - 並且罰他一百謝克爾 銀子,交給女子的父親,因為他給以色列的處女帶來了壞名聲。那女子仍然是他的妻子,他終生不能休棄她。
  • 哥林多前書 7:10 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但如果還是離開了,就應當守身不嫁,或者與丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 新标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是离开了,不可再嫁,不然要跟丈夫复和;丈夫也不可离弃妻子。
  • 当代译本 - 若是离开了,不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
  • 圣经新译本 - 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
  • 中文标准译本 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 现代标点和合本 - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
  • 和合本(拼音版) - 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”
  • New International Version - But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • New International Reader's Version - But if she does, she must not get married again. Or she can go back to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • English Standard Version - (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • New Living Translation - But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
  • Christian Standard Bible - But if she does leave, she must remain unmarried or be reconciled to her husband — and a husband is not to divorce his wife.
  • New American Standard Bible - (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband is not to divorce his wife.
  • New King James Version - But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
  • Amplified Bible - (but even if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to her husband) and that the husband should not leave his wife.
  • American Standard Version - (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
  • King James Version - But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
  • New English Translation - (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
  • World English Bible - (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
  • 新標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
  • 當代譯本 - 若是離開了,不可再嫁別人,只能與丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
  • 聖經新譯本 - 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
  • 呂振中譯本 - 縱使已經離開了,就該安於不嫁,否則要跟丈夫復和;丈夫呢、也不要離棄妻子。
  • 現代標點和合本 - 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」
  • 文理和合譯本 - 若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
  • 文理委辦譯本 - 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若離之、則勿再嫁、或仍與夫和、可也、夫亦不可出婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即離、當守獨身、或言歸於好;夫亦不得離其妻。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, si se separa, que no se vuelva a casar; de lo contrario, que se reconcilie con su esposo. Así mismo, que el hombre no se divorcie de su esposa.
  • 현대인의 성경 - 만일 헤어지더라도 혼자 그냥 지내든지 아니면 남편과 다시 화해하십시오. 그리고 남편도 아내를 버리면 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme.
  • リビングバイブル - しかし、もしすでに別れているなら、そのまま一人でいるか、夫のもとに帰るかしなさい。また、夫も、妻を離縁してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihrem Mann versöhnen. Dasselbe gilt für den Mann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu đã ly thân, người vợ nên sống một mình hoặc làm hòa lại với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้านางทำเช่นนั้น นางต้องไม่แต่งงานอีก หรือไม่ก็ต้องกลับมาคืนดีกับสามีของนาง และสามีอย่าได้หย่าร้างภรรยาของตนเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​นาง​แยก​จาก​ไป นาง​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​ใหม่ มิฉะนั้น​ต้อง​กลับ​มา​คืน​ดี​กับ​สามี และ​สามี​ต้อง​ไม่​หย่าร้าง​ภรรยา
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 士師記 19:2 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 士師記 19:3 - 她丈夫帶著一個僕人和兩頭驢起程去找她,為要對她說安心話,讓她回來。那女子把丈夫帶進父家,父親看見他,就高興地迎接他。
  • 馬可福音 10:2 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」
  • 申命記 22:19 - 並且罰他一百謝克爾 銀子,交給女子的父親,因為他給以色列的處女帶來了壞名聲。那女子仍然是他的妻子,他終生不能休棄她。
  • 哥林多前書 7:10 - 至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
圣经
资源
计划
奉献