Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
  • 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
  • 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
  • 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
  • New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
  • Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
  • New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
  • New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
  • American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
  • King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
  • New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
  • World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
  • 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
  • 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
  • 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
  • Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​กลับ​ต้อง​ไป​ว่า​ความ​กัน​ต่อ​หน้า​คน​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露 落在 錫安的眾山上, 在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,已經是你們的失敗了。為甚麼不寧願受委屈呢?為甚麼不甘心吃虧呢?
  • 約翰壹書 3:11 - 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
  • 約翰壹書 3:12 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 約翰壹書 3:13 - 弟兄們,世人若恨你們,不要希奇。
  • 約翰壹書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就知道我們已經出死入生了;不愛弟兄的,仍然住在死中。
  • 約翰壹書 3:15 - 凡恨弟兄的,就是殺人的。你們知道,殺人的在他裡面沒有永生。
  • 約翰壹書 2:9 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 約翰壹書 2:10 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 約翰壹書 2:11 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 創世記 45:24 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有人和弟兄起了爭執,怎敢告到不義的人面前,卻不告在聖徒面前呢?
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有甚麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 創世記 13:7 - 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 創世記 13:9 - 全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 腓立比書 2:14 - 無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
  • 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
  • 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
  • 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
  • New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
  • Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
  • New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
  • New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
  • American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
  • King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
  • New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
  • World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
  • 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
  • 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
  • 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
  • Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​กลับ​ต้อง​ไป​ว่า​ความ​กัน​ต่อ​หน้า​คน​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 詩篇 133:1 - 看哪!弟兄和睦共處, 是多麼的善,多麼的美。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 133:2 - 這好比那珍貴的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚, 又從 亞倫的鬍鬚, 流到他的衣領上。
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露 落在 錫安的眾山上, 在那裡有耶和華命定的福, 就是永遠的生命。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,已經是你們的失敗了。為甚麼不寧願受委屈呢?為甚麼不甘心吃虧呢?
  • 約翰壹書 3:11 - 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
  • 約翰壹書 3:12 - 不要像該隱,他是屬於那惡者的,他又殺了自己的弟弟。為甚麼殺他呢?因為他自己的行為是惡的,弟弟的行為是義的。
  • 約翰壹書 3:13 - 弟兄們,世人若恨你們,不要希奇。
  • 約翰壹書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就知道我們已經出死入生了;不愛弟兄的,仍然住在死中。
  • 約翰壹書 3:15 - 凡恨弟兄的,就是殺人的。你們知道,殺人的在他裡面沒有永生。
  • 約翰壹書 2:9 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 約翰壹書 2:10 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 約翰壹書 2:11 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 創世記 45:24 - 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有人和弟兄起了爭執,怎敢告到不義的人面前,卻不告在聖徒面前呢?
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有甚麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 創世記 13:7 - 牧養亞伯蘭牲畜的和牧養羅得牲畜的,起了紛爭;當時迦南人和比利洗人還住在那地。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 創世記 13:9 - 全地不都是在你面前嗎?請你離開我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
  • 腓立比書 2:14 - 無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
圣经
资源
计划
奉献