逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我確實聽說你們當中有淫亂的事,這樣的淫亂在教外人當中都沒有—就是有人和自己父親的妻子姘居!
  • 新标点和合本 - 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
  • 当代译本 - 我听说在你们当中竟有人与继母乱伦。这种淫乱的事,就是连异教徒都做不出来。
  • 圣经新译本 - 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
  • 中文标准译本 - 到处都有消息说你们中间有淫乱,并且这样的淫乱连外邦人中也没有——竟然有人与他的继母同居 。
  • 现代标点和合本 - 风闻在你们中间有淫乱的事,这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
  • 和合本(拼音版) - 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
  • New International Version - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.
  • New International Reader's Version - It is actually reported that there is sexual sin among you. I’m told that a man is sleeping with his father’s wife. Even people who don’t know God don’t let that kind of sin continue.
  • English Standard Version - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is not tolerated even among pagans, for a man has his father’s wife.
  • New Living Translation - I can hardly believe the report about the sexual immorality going on among you—something that even pagans don’t do. I am told that a man in your church is living in sin with his stepmother.
  • The Message - I also received a report of scandalous sex within your church family, a kind that wouldn’t be tolerated even outside the church: One of your men is sleeping with his stepmother. And you’re so above it all that it doesn’t even faze you! Shouldn’t this break your hearts? Shouldn’t it bring you to your knees in tears? Shouldn’t this person and his conduct be confronted and dealt with?
  • Christian Standard Bible - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and the kind of sexual immorality that is not even tolerated among the Gentiles  — a man is sleeping with his father’s wife.
  • New American Standard Bible - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and sexual immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, namely, that someone has his father’s wife.
  • New King James Version - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles—that a man has his father’s wife!
  • Amplified Bible - It is actually reported [everywhere] that there is sexual immorality among you, a kind of immorality that is condemned even among the [unbelieving] Gentiles: that someone has [an intimate relationship with] his father’s wife.
  • American Standard Version - It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife.
  • King James Version - It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
  • New English Translation - It is actually reported that sexual immorality exists among you, the kind of immorality that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife.
  • World English Bible - It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father’s wife.
  • 新標點和合本 - 風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 當代譯本 - 我聽說在你們當中竟有人與繼母亂倫。這種淫亂的事,就是連異教徒都做不出來。
  • 聖經新譯本 - 聽說你們中間竟然有淫亂的事,這樣的淫亂在教外人中間都沒有,就是有人和他的繼母同居。
  • 呂振中譯本 - 確實聽說你們中間有淫亂的事;這樣的淫亂、連外國人中也沒有: 就是 有人甚至於收了他父親的妻子。
  • 中文標準譯本 - 到處都有消息說你們中間有淫亂,並且這樣的淫亂連外邦人中也沒有——竟然有人與他的繼母同居 。
  • 現代標點和合本 - 風聞在你們中間有淫亂的事,這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。
  • 文理和合譯本 - 聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 文理委辦譯本 - 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞爾中有淫亂、有佔父之繼室者、若是之淫亂、即異邦人中、亦未之有也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 據報爾中竟有奸其繼母者;如此淫亂、即在異邦人中、亦未之前聞。
  • Nueva Versión Internacional - Es ya del dominio público que hay entre ustedes un caso de inmoralidad sexual que ni siquiera entre los paganos se tolera, a saber, que uno de ustedes tiene por mujer a la esposa de su padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분 가운데 음행이 있다는 소문을 들었습니다. 어떤 사람이 계모와 함께 살고 있다니 그런 짓은 이방인들 중에서도 없는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - В действительности говорят, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живет со своей мачехой .
  • Восточный перевод - Прошёл слух, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живёт со своей мачехой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошёл слух, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живёт со своей мачехой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошёл слух, что среди вас есть случай такого распутства, какого не знают даже язычники, а именно, что один из вас живёт со своей мачехой .
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens : l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père  !
  • リビングバイブル - あなたがたの間に起こった不品行について、みながうわさをしています。それは、異教徒でもしないほどの不品行で、父の妻(おそらく継母のこと)と関係を持っている人が、教会にいるそうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de um de vocês possuir a mulher de seu pai.
  • Hoffnung für alle - Überhaupt hört man schlimme Dinge über euch. So ist mir berichtet worden, dass ihr in eurer Gemeinde Leute duldet, die verbotene sexuelle Beziehungen eingegangen sind, und zwar soll einer von euch mit seiner Stiefmutter zusammenleben. So etwas ist nicht einmal bei den Menschen erlaubt, die Gott nicht kennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin trong vòng anh chị em có việc gian dâm ghê tởm—hơn cả các dân ngoại đạo. Có người dám lấy vợ kế của cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีข่าวแจ้งว่าในพวกท่านมีการผิดศีลธรรมทางเพศ ชนิดที่ยังไม่เคยเกิดขึ้นแม้แต่ในหมู่คนต่างศาสนา ก็คือคนหนึ่งเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผู้​แจ้ง​มา​ว่า​มี​การ​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ​ใน​หมู่​ท่าน ชนิด​ที่​คนนอก ​ก็​ยัง​มิ​กระทำ คือ​บุตร​เอา​ภรรยา​ของ​พ่อ​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน
  • Thai KJV - มีข่าวเล่าลือว่าในพวกท่านมีการผิดประเวณี และการผิดประเวณีนั้นถึงแม้ในพวกต่างชาติก็ไม่มีเลย คือเรื่องมีว่าคนหนึ่งได้เอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่น่าเชื่อ​เลย มี​คน​มา​บอก​ว่า​มี​ความ​ผิด​ทาง​เพศ​เกิดขึ้น​ใน​ท่ามกลาง​พวกคุณ เป็น​ประเภท​ที่​แม้แต่​คน​ที่​ไม่รู้จัก​พระเจ้า ​ยัง​ทน​ไม่ได้​เลย คือ​มี​คน​ไป​ร่วมเพศ​กับ​ภรรยา​ของ​พ่อ
  • onav - قَدْ شَاعَ فِعْلاً أَنَّ بَيْنَكُمْ زِنىً. وَمِثْلُ هَذَا الزِّنَى لَا يُوجَدُ حَتَّى بَيْنَ الْوَثَنِيِّينَ. ذَلِكَ بِأَنَّ رَجُلاً مِنْكُمْ يُعَاشِرُ زَوْجَةَ أَبِيهِ.
交叉引用
  • 撒母耳記上 2:24 - 我兒啊,不要這樣!我所聽到在耶和華子民中流傳的消息很不好。
  • 創世記 35:22 - 以色列在那地居住的時候,呂便去和他父親的妾碧賀睡;以色列聽見了這件事。 雅各的兒子共十二個。
  • 撒母耳記下 16:22 - 於是,他們為押沙龍在王宮的平頂上搭起帳篷,押沙龍就在全以色列眼前和他父親的妃嬪交合。
  • 歷代志上 5:1 - 以色列的長子呂便的兒子如下:呂便雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他的長子名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按家譜他不算是長子。
  • 以西結書 22:10 - 在你裡面,有人暴露父親的下體。在你裡面,有人污辱在經期中不潔的婦人。
  • 創世記 49:4 - 但你放縱如水,不可再居首位, 因為你上了父親的床, 玷污了我的榻—呂便上了我的榻!
  • 創世記 37:2 - 以下是雅各及其後代的事: 約瑟十七歲的時候,與哥哥們一起牧羊;他還年輕,與他父親的妻子碧賀和慈帕二人的兒子們常在一起。約瑟向他們的父親報告說他們作惡。
  • 利未記 20:11 - 倘若有人和父親的妻子睡,就是暴露了父親的下體;他們二人必須被處死,他們被殺,是自己要承擔的後果。
  • 撒母耳記下 20:3 - 大衛回到耶路撒冷宮中。王把以前留下看守王宮的十個妃嬪關入冷宮。王養活她們,卻不再與她們行房。她們被關起來,過著寡婦般的生活,直到死亡那天。
  • 耶利米書 2:33 - 你多麼善於追求愛情, 甚至把你的門路教給壞女人!
  • 哥林多前書 1:11 - 我的弟兄們,克蘿伊家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
  • 申命記 27:20 - “‘人若和父親的妻子睡,就必受詛咒,因為他掀起了父親的衣襟。’全體人民都要說:‘阿們。’
  • 以西結書 16:47 - 你仿效她們那些行徑,做了她們那些可憎之事,不是好像只有一會兒嗎?但你在一切所行的路上,都比她們更敗壞。
  • 申命記 22:30 - “人不可娶父親的妻子,免得他掀起父親的衣襟。”
  • 哥林多後書 7:12 - 所以,從前我雖然給你們寫過信,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那被虧負的人,而是為了在 神面前向你們顯明你們對我們的熱誠。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們把窮人的頭踐踏在地面的塵土上, 他們歪曲窮苦人應有的權益; 父子與同一個少女交合, 因而褻瀆我的聖名。
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她們還要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹顯為義了。
  • 以西結書 16:52 - 你就承擔自己的羞辱吧!因為你以自己諸多的罪為你的姐妹判定了:你犯的罪比她們犯的更加可憎,就顯得她們比你更加有義。你既然使你的姐妹顯為義,你就蒙羞和承擔自己的恥辱去吧!
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神呼召我們,並不是要我們不潔淨,而是要我們聖潔。
  • 使徒行傳 15:20 - 不過要寫信叫他們戒絕偶像玷污的東西、淫亂、勒死的牲畜、血。
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃離淫亂的事。你們說“人所犯的一切罪都在身體以外”,但淫亂的人其實是犯罪害了自己的身體。
  • 加拉太書 5:19 - 肉體所做的,顯而易見,就是淫亂、污穢、縱慾、
  • 哥林多前書 5:11 - 但其實我以前寫給你們的是﹕如果有人稱為弟兄,卻行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或詐騙,這樣的人,不可和他來往,連跟他一起吃東西都不可。
  • 哥林多後書 12:21 - 又怕我再來的時候,我的 神使我在你們面前沮喪,並且使我為許多從前犯罪的人哀痛,因為他們做了污穢、淫亂、邪蕩的事,卻不肯悔改。
  • 哥林多前書 6:13 - “食物是為了肚腹,肚腹是為了食物;而 神將要把這兩樣都廢掉”。但身體不是為了淫亂,而是為了主,主也是為了身體;
  • 使徒行傳 15:29 - 就是你們要戒絕祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜、淫亂。如果你們能夠避開這些,那就好了。 祝你們安好!”
  • 利未記 18:8 - 你父親的妻子的下體,你不可暴露;那是屬於你父親的下體。
  • 啟示錄 2:21 - 我已經給她時間悔改,她卻不肯悔改、離棄自己的淫行。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們身上那些屬地的性情,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或者貪心,在你們中間連提都不可,這才符合聖徒的體統。
  • 啟示錄 21:8 - 至於怯懦、不忠、可憎、殺人、淫亂、行邪術、拜偶像和所有虛假的人,他們承受的那份在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。”
逐节对照交叉引用