逐节对照
- 現代標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。
- 新标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
- 当代译本 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 圣经新译本 - 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
- 中文标准译本 - 我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。
- 现代标点和合本 - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- 和合本(拼音版) - 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。
- New International Version - My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
- New International Reader's Version - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
- English Standard Version - For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
- New Living Translation - My conscience is clear, but that doesn’t prove I’m right. It is the Lord himself who will examine me and decide.
- Christian Standard Bible - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
- New American Standard Bible - For I am not aware of anything against myself; however I am not vindicated by this, but the one who examines me is the Lord.
- New King James Version - For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
- Amplified Bible - I am aware of nothing against myself and I feel blameless, but I am not by this acquitted [before God]. It is the Lord who judges me.
- American Standard Version - For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- King James Version - For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- New English Translation - For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.
- World English Bible - For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
- 新標點和合本 - 我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
- 當代譯本 - 就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
- 聖經新譯本 - 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
- 呂振中譯本 - 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方,我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
- 中文標準譯本 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
- 文理和合譯本 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
- 文理委辦譯本 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我雖內省不疚、亦不能因是而知免;知我罪我、惟有主耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 양심에 가책을 받는 일은 없지만 그렇다고 죄가 없는 것은 아닙니다. 오직 나를 판단하시는 분은 주님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
- Восточный перевод - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
- リビングバイブル - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- Hoffnung für alle - Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber damit bin ich noch nicht freigesprochen. Entscheidend ist allein das Urteil, das Christus, der Herr, über mich spricht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết tôi chẳng có gì đáng trách, nhưng không phải vì thế mà tôi được kể là công chính. Chính Chúa là Đấng sẽ xét xử tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่รู้สึกว่า ตัวเองได้กระทำผิดในสิ่งใด แต่มิได้หมายความว่าข้าพเจ้าถูกต้องหมด พระผู้เป็นเจ้าต่างหากจะเป็นผู้ที่กล่าวโทษข้าพเจ้า
交叉引用
- 約伯記 15:14 - 人是什麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
- 詩篇 26:12 - 我的腳站在平坦地方, 在眾會中我要稱頌耶和華。
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
- 約伯記 9:20 - 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裡,
- 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我交好的人 (連那無故與我為敵的,我也救了他),
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵!(細拉)
- 羅馬書 3:19 - 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
- 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
- 約翰福音 21:17 - 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
- 羅馬書 4:2 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。
- 約伯記 27:6 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
- 羅馬書 2:13 - (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
- 約伯記 9:2 - 「我真知道是這樣, 但人在神面前怎能成為義呢?
- 約伯記 9:3 - 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
- 約伯記 25:4 - 這樣,在神面前人怎能稱義? 婦人所生的怎能潔淨?
- 約伯記 40:4 - 「我是卑賤的,我用什麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
- 箴言 21:2 - 人所行的在自己眼中都看為正, 唯有耶和華衡量人心。
- 使徒行傳 23:1 - 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」
- 詩篇 19:12 - 誰能知道自己的錯失呢? 願你赦免我隱而未現的過錯。
- 詩篇 130:3 - 主耶和華啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢?
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的,是自己的良心見證我們憑著神的聖潔和誠實在世為人,不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
- 詩篇 143:2 - 求你不要審問僕人, 因為在你面前,凡活著的人沒有一個是義的。
- 約翰一書 3:20 - 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。
- 約翰一書 3:21 - 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。