Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant, but their power.
  • 新标点和合本 - 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 当代译本 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
  • 圣经新译本 - 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
  • 中文标准译本 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
  • 现代标点和合本 - 然而主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • 和合本(拼音版) - 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • New International Version - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
  • New International Reader's Version - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.
  • English Standard Version - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
  • New Living Translation - But I will come—and soon—if the Lord lets me, and then I’ll find out whether these arrogant people just give pretentious speeches or whether they really have God’s power.
  • Christian Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
  • New King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Amplified Bible - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
  • American Standard Version - But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
  • King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
  • New English Translation - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
  • World English Bible - But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • 新標點和合本 - 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 當代譯本 - 但主若許可,我會很快去你們那裡。那時我要看看這些驕傲的人究竟是只會空談,還是真有上帝的權能。
  • 聖經新譯本 - 然而主若願意,我很快就要到你們那裡去;到時我要知道的,不是那些自高自大的人所講的,而是他們的能力。
  • 呂振中譯本 - 其實主若有 這 旨意,我就會趕快去的;並且我所要知道的、並不是那些自吹自大之人的話語,而是 他們的 能力。
  • 中文標準譯本 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 現代標點和合本 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
  • 文理和合譯本 - 如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
  • 文理委辦譯本 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然主若許者我最近必來就爾。其時我所欲知者、非誇者之言、乃欲一測其實際之品德;
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que, si Dios quiere, iré a visitarlos muy pronto, y ya veremos no solo cómo hablan, sino cuánto poder tienen esos presumidos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
  • リビングバイブル - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde bald bei euch sein, wenn der Herr es zulässt! Dann interessieren mich nicht die großen Sprüche dieser aufgeblasenen Leute, sondern was dahintersteckt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้แล้ว เมื่อนั้นข้าพเจ้าจะได้รู้ไม่เพียงสิ่งที่คนยโสพวกนั้นพูด แต่ฤทธิ์อำนาจที่เขามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินยอม ข้าพเจ้า​จะ​มา​พบ​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า​นี้ และ​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​หยิ่งยโส​เหล่า​นี้​มี​อานุภาพ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง หรือ​เป็น​เพียง​แต่​พูด​เท่า​นั้น
交叉引用
  • Romans 15:32 - so that I may come to you in joy by the will of God and relax in your company.
  • 2 Corinthians 1:15 - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • 2 Corinthians 1:17 - Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • 1 Corinthians 2:6 - Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;
  • 1 Corinthians 11:34 - If anyone is hungry, have him eat at home, so that you do not come together for judgment. As to the remaining matters, I will give instructions when I come.
  • 2 Corinthians 1:23 - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • Acts 20:2 - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • 1 Corinthians 14:5 - Now I wish that you all spoke in tongues, but rather that you would prophesy; and greater is the one who prophesies than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
  • 2 Corinthians 2:1 - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • 1 Corinthians 16:5 - But I will come to you after I go through Macedonia; for I am going through Macedonia,
  • 1 Corinthians 4:18 - Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
  • Hebrews 6:3 - And this we will do, if God permits.
  • James 4:15 - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • 2 Corinthians 13:1 - This is the third time that I am coming to you. On the testimony of two or three witnesses every matter shall be confirmed.
  • 2 Corinthians 13:2 - I have previously said when I was present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
  • 2 Corinthians 13:3 - since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • 2 Corinthians 13:4 - For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we too are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
  • Acts 19:21 - Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Acts 18:21 - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant, but their power.
  • 新标点和合本 - 然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。
  • 当代译本 - 但主若许可,我会很快去你们那里。那时我要看看这些骄傲的人究竟是只会空谈,还是真有上帝的权能。
  • 圣经新译本 - 然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。
  • 中文标准译本 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
  • 现代标点和合本 - 然而主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • 和合本(拼音版) - 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
  • New International Version - But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
  • New International Reader's Version - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.
  • English Standard Version - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
  • New Living Translation - But I will come—and soon—if the Lord lets me, and then I’ll find out whether these arrogant people just give pretentious speeches or whether they really have God’s power.
  • Christian Standard Bible - But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.
  • New King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Amplified Bible - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not just the talk of these arrogant people, but [evaluate] their [spiritual] power [whether they live up to their own claims].
  • American Standard Version - But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
  • King James Version - But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
  • New English Translation - But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.
  • World English Bible - But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • 新標點和合本 - 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
  • 當代譯本 - 但主若許可,我會很快去你們那裡。那時我要看看這些驕傲的人究竟是只會空談,還是真有上帝的權能。
  • 聖經新譯本 - 然而主若願意,我很快就要到你們那裡去;到時我要知道的,不是那些自高自大的人所講的,而是他們的能力。
  • 呂振中譯本 - 其實主若有 這 旨意,我就會趕快去的;並且我所要知道的、並不是那些自吹自大之人的話語,而是 他們的 能力。
  • 中文標準譯本 - 但如果主願意,我不久就會到你們那裡去;那時候,我所要知道的不是那些自我膨脹之人的話語,而是他們的權能,
  • 現代標點和合本 - 然而主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
  • 文理和合譯本 - 如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
  • 文理委辦譯本 - 如主許我、我必速至、第不誇者之言可得而知、且知其能矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然主若許者我最近必來就爾。其時我所欲知者、非誇者之言、乃欲一測其實際之品德;
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que, si Dios quiere, iré a visitarlos muy pronto, y ya veremos no solo cómo hablan, sino cuánto poder tienen esos presumidos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 여러분에게 가서 그 교만한 사람들의 말이 아니라 그들의 능력을 알아보겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Повелителя , и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
  • リビングバイブル - しかし、もし主のお許しがあれば、私はすぐにでも行くつもりです。そうすれば、その高慢な人たちが、ただ大きなことを言っているだけか、それとも、ほんとうに神の力を持っているのかがわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
  • Hoffnung für alle - Aber ich werde bald bei euch sein, wenn der Herr es zulässt! Dann interessieren mich nicht die großen Sprüche dieser aufgeblasenen Leute, sondern was dahintersteckt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa cho phép, tôi sẽ đến ngay để xem khả năng của những người kiêu ngạo đó, chứ không phải để nghe những lời khoa trương của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้แล้ว เมื่อนั้นข้าพเจ้าจะได้รู้ไม่เพียงสิ่งที่คนยโสพวกนั้นพูด แต่ฤทธิ์อำนาจที่เขามีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินยอม ข้าพเจ้า​จะ​มา​พบ​ท่าน​ใน​ไม่​ช้า​นี้ และ​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​หยิ่งยโส​เหล่า​นี้​มี​อานุภาพ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง หรือ​เป็น​เพียง​แต่​พูด​เท่า​นั้น
  • Romans 15:32 - so that I may come to you in joy by the will of God and relax in your company.
  • 2 Corinthians 1:15 - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • 2 Corinthians 1:16 - that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
  • 2 Corinthians 1:17 - Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
  • 1 Corinthians 2:6 - Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;
  • 1 Corinthians 11:34 - If anyone is hungry, have him eat at home, so that you do not come together for judgment. As to the remaining matters, I will give instructions when I come.
  • 2 Corinthians 1:23 - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
  • Acts 20:2 - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • 1 Corinthians 14:5 - Now I wish that you all spoke in tongues, but rather that you would prophesy; and greater is the one who prophesies than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
  • 2 Corinthians 2:1 - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • 2 Corinthians 2:2 - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • 1 Corinthians 16:5 - But I will come to you after I go through Macedonia; for I am going through Macedonia,
  • 1 Corinthians 4:18 - Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
  • Hebrews 6:3 - And this we will do, if God permits.
  • James 4:15 - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
  • 2 Corinthians 13:1 - This is the third time that I am coming to you. On the testimony of two or three witnesses every matter shall be confirmed.
  • 2 Corinthians 13:2 - I have previously said when I was present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
  • 2 Corinthians 13:3 - since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • 2 Corinthians 13:4 - For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we too are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
  • Acts 19:21 - Now after these things were finished, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Acts 18:21 - but took leave of them and said, “I will return to you again if God wills,” and he set sail from Ephesus.
圣经
资源
计划
奉献